Случайный афоризм
Признак строгого и сжатого стиля состоит в том, чтовы не можете выбросить ничего из произведения без вреда для него. Бенджамин Джонсон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

одну, а затем и вторую плантации сахарного тростника.  Здесь в  безопасной
дали от океана поселились голландцы.
     А на следующее утро на том же правом берегу  из  джунглей  показалось
большое поселение.  Катеки сообщил, что это  и  есть  столица  голландской
колонии, резиденция губернатора, которого голландцы  называют  генеральным
директором.
     Приблизившись к пристани, мы пришвартовались к  деревянному  помосту.
Тут же сразу появилось несколько весьма воинственно  настроенных  портовых
служащих, которые, завидя на палубе  толпу  индейцев,  да  с  ними  еще  и
негров, подняли было крик, но едва они увидели  меня  в  парадном  мундире
английского капитана,  как  физиономии  их  сразу  же  преобразились.  Уже
несколько лет, со времени Утрехтского мира, между Нидерландами  и  Англией
сохранялись  добрые  отношения,  и  потому  мой  мундир  произвел  должное
впечатление: здесь, в голландской колонии, к англичанам тоже относились  с
надлежащим почтением.
     Начальник  портовой  службы,  узнав  через  Фуюди,  что  я  прибыл  к
генеральному  директору  колонии  как  полномочный  посланник,  стал   еще
приветливее  и  повелел  одному  из  своих  людей   проводить    меня    в
губернаторский дворец.
     Немало  времени  утекло  с  тех  пор,  как  я  покинул  Джеймстаун  в
Вирджинии, и за все эти годы,  скитаясь  по  необитаемым  островам,  диким
рекам и девственным джунглям, не видел ни одного города. А тут вдруг сразу
десятки настоящих домов и даже  несколько  каменных  двух-  и  трехэтажных
зданий, улицы, наполненные шумом и гамом, показавшимся мне  оглушительным,
всюду говор и суета, кареты и повозки в конных упряжках, снующие тут и там
пешеходы разных национальностей и разного цвета кожи. Торговцы, ряды лавок
со множеством всяческих товаров.  Городишко был небольшой,  но,  повторяю,
суета в нем показалась мне невообразимой и пугающей.
     Из рассказов померунских араваков я узнал,  что  по  принятому  здесь
обыкновению всякий уважающий себя белый обычно ходил по городу с  эскортом
из  нескольких  вооруженных  слуг,  индейцев  или  негров.  Поэтому  и  я,
направляясь  к  генеральному  директору,  взял  с   собой    в    качестве
сопровождающих не только Фуюди как переводчика, но также и Арнака  и  пять
вооруженных  воинов  из  его  отряда.  Резиденция  генерального  директора
находилась на противоположном конце городка и представляла собой  довольно
большое  двухэтажное  здание,  в  котором,  кроме  того,  размещалась    и
колониальная администрация. В дом мы вошли только вдвоем: я и Фуюди, а моя
"свита" осталась на улице.  Принял нас секретарь директора, не старый  еще
голландец с румяным лицом, в очках, со светлыми и  какими-то  поразительно
мертвыми глазами.  Меня обрадовало, что он владеет английским  языком,  и,
объяснив ему цель своего  визита,  я  попросил  о  встрече  с  генеральным
директором. Лицо секретаря выразило растерянность, будто он не совсем меня
понял, но, с минуту помолчав, он ответил:
     - Его превосходительства генерального директора ван Хусеса  сейчас  в
городе нет. Из поездки он вернется не раньше чем через неделю.
     - А его заместитель?
     - Минхер Хенрик Снайдерханс - здесь...
     Секретарь смерил меня довольно недоброжелательным взглядом, а на  его
тонких губах промелькнула какая-то неопределенная усмешка.
     - Простите, ваша милость, - недовольно буркнул  он,  -  я  что-то  не
совсем  вас  понял...  В  чем,  собственно,  дело?  Вы,  ваша  милость,  -
англичанин, не так ли?
     - Да, я из Вирджинии.
     - А прибыли от имени и по поручению венесуэльских испанцев?
     - Именно так!
     - С целью вести с нами какие-то переговоры?  -  продолжал  голландец,
все менее старательно скрывая издевательскую насмешку в голосе.
     - И никак не иначе! - ответил я.
     - И вы, ваша  милость,  непременно  хотите  видеть  вице-генерального
директора, минхера Снайдерханса?

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.