Случайный афоризм
В писателе есть что-то от жреца, в пишущем - от простого клирика: для одного слово составляет самоценное деяние, для другого же - деятельность. Ролан Барт
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

одну, а затем и вторую плантации сахарного тростника.  Здесь в  безопасной
дали от океана поселились голландцы.
     А на следующее утро на том же правом берегу  из  джунглей  показалось
большое поселение.  Катеки сообщил, что это  и  есть  столица  голландской
колонии, резиденция губернатора, которого голландцы  называют  генеральным
директором.
     Приблизившись к пристани, мы пришвартовались к  деревянному  помосту.
Тут же сразу появилось несколько весьма воинственно  настроенных  портовых
служащих, которые, завидя на палубе  толпу  индейцев,  да  с  ними  еще  и
негров, подняли было крик, но едва они увидели  меня  в  парадном  мундире
английского капитана,  как  физиономии  их  сразу  же  преобразились.  Уже
несколько лет, со времени Утрехтского мира, между Нидерландами  и  Англией
сохранялись  добрые  отношения,  и  потому  мой  мундир  произвел  должное
впечатление: здесь, в голландской колонии, к англичанам тоже относились  с
надлежащим почтением.
     Начальник  портовой  службы,  узнав  через  Фуюди,  что  я  прибыл  к
генеральному  директору  колонии  как  полномочный  посланник,  стал   еще
приветливее  и  повелел  одному  из  своих  людей   проводить    меня    в
губернаторский дворец.
     Немало  времени  утекло  с  тех  пор,  как  я  покинул  Джеймстаун  в
Вирджинии, и за все эти годы,  скитаясь  по  необитаемым  островам,  диким
рекам и девственным джунглям, не видел ни одного города. А тут вдруг сразу
десятки настоящих домов и даже  несколько  каменных  двух-  и  трехэтажных
зданий, улицы, наполненные шумом и гамом, показавшимся мне  оглушительным,
всюду говор и суета, кареты и повозки в конных упряжках, снующие тут и там
пешеходы разных национальностей и разного цвета кожи. Торговцы, ряды лавок
со множеством всяческих товаров.  Городишко был небольшой,  но,  повторяю,
суета в нем показалась мне невообразимой и пугающей.
     Из рассказов померунских араваков я узнал,  что  по  принятому  здесь
обыкновению всякий уважающий себя белый обычно ходил по городу с  эскортом
из  нескольких  вооруженных  слуг,  индейцев  или  негров.  Поэтому  и  я,
направляясь  к  генеральному  директору,  взял  с   собой    в    качестве
сопровождающих не только Фуюди как переводчика, но также и Арнака  и  пять
вооруженных  воинов  из  его  отряда.  Резиденция  генерального  директора
находилась на противоположном конце городка и представляла собой  довольно
большое  двухэтажное  здание,  в  котором,  кроме  того,  размещалась    и
колониальная администрация. В дом мы вошли только вдвоем: я и Фуюди, а моя
"свита" осталась на улице.  Принял нас секретарь директора, не старый  еще
голландец с румяным лицом, в очках, со светлыми и  какими-то  поразительно
мертвыми глазами.  Меня обрадовало, что он владеет английским  языком,  и,
объяснив ему цель своего  визита,  я  попросил  о  встрече  с  генеральным
директором. Лицо секретаря выразило растерянность, будто он не совсем меня
понял, но, с минуту помолчав, он ответил:
     - Его превосходительства генерального директора ван Хусеса  сейчас  в
городе нет. Из поездки он вернется не раньше чем через неделю.
     - А его заместитель?
     - Минхер Хенрик Снайдерханс - здесь...
     Секретарь смерил меня довольно недоброжелательным взглядом, а на  его
тонких губах промелькнула какая-то неопределенная усмешка.
     - Простите, ваша милость, - недовольно буркнул  он,  -  я  что-то  не
совсем  вас  понял...  В  чем,  собственно,  дело?  Вы,  ваша  милость,  -
англичанин, не так ли?
     - Да, я из Вирджинии.
     - А прибыли от имени и по поручению венесуэльских испанцев?
     - Именно так!
     - С целью вести с нами какие-то переговоры?  -  продолжал  голландец,
все менее старательно скрывая издевательскую насмешку в голосе.
     - И никак не иначе! - ответил я.
     - И вы, ваша  милость,  непременно  хотите  видеть  вице-генерального
директора, минхера Снайдерханса?

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.