Случайный афоризм
Улучшать нравы своего времени - вот цель, к которой должен стремиться каждый писатель, если он не хочет быть только "увеселителем публики". Оноре де Бальзак
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

изнурительного труда.  Теперь только проявилось и придавило  нас  страшной
тяжестью все напряжение последних дней и ночей.  Я велел Оронапи  поскорее
приготовить нам еду, За трапезой я привел  совет  с  вождями  варраулов  и
старейшинами араваков, отдав им  необходимые  распоряжения.  При  этом  не
забыл я немедленно отправить  и  одну  варраульскую  итаубу  к  Манаури  с
известием о победе  и  мире,  вновь  воцарившемся  на  берегах  Итамаки  и
Ориноко.  Отряд акавоев,  насчитывавший  около  ста  воинов,  был  разбит:
четырнадцать воинов,  как  оказалось,  попали  к  нам  в  плен,  остальные
уничтожены.
     - Что будем делать с пленными? - спросил у меня Оронапи.
     - Откуда я знаю? - ответил я искренне. - Вот еще забота!
     - Они заслужили смерть, потому что хотели нас уничтожить.  Но  ты  не
любишь убивать пленных.
     - Правильно.
     - Тогда мы продадим их в рабство.
     - Испанцам?
     - Нет, на тот большой  английский  корабль,  что  приплыл  к  тебе  в
гости... Пусть он увезет их далеко на север.
     Это было возможное решение проблемы с пленными, хотя, признаюсь,  оно
не очень пришлось мне по вкусу.  Впрочем,  безмерная  усталость  подавляла
всякую мысль. и мы, решив обсудить все проблемы позже и передав опеку  над
пленными и над собой в руки варраулов, легли спать.
     Узы дружбы и братства  по  оружию,  подвергшиеся  в  эти  дни  тяжким
испытаниям, связали всех нас еще крепче, узы взаимного доверия проявлялись
даже во сне - в нескольких выделенных для нас  хижинах  мы  лежали  рядом,
один подле другого: индейцы, негры и белый, все вместе,  спаянные  воедино
общим трудом и общей победой, хотя каждый из нас, как бы  не  веря  еще  в
нами свершенное, и во сне по привычке держал руку на оружии.


                            ЗАРЯ НАД ДЖУНГЛЯМИ

     Пробудил нас  близкий  орудийный  выстрел.  Было  совсем  светло.  Мы
проспали более двадцати часов кряду, зато проснулись  бодрыми  и  свежими,
хотя и голодными как волки.
     С встревоженным лицом вошел к нам Оронапи.
     - Большой английский корабль спустился по реке и становится на  якорь
возле нашего острова, - сообщил он. - Что будем делать?
     - Приветливо встречать, - ответил я. - Это друзья! Но прежде вели нас
покормить.
     Не успел я утолить голод, как мне сообщили, что капитан Пауэлл  сошел
на берег и Оронапи принял его  торжественно  и  чинно,  по  всем  правилам
традиционного на Ориноко церемониала. В помощь верховному вождю я отправил
в качестве переводчиков  Арнака,  Вагуру  и  Фуюди.  Пауэлл,  раздраженный
затянувшейся приветственной церемонией,  вежливо,  но  решительно  прервал
Оронапи и, обращаясь к Арнаку и  Вагуре,  попросил  их,  провести  его  по
острову и познакомить с разыгравшимися  здесь  событиями.  Когда  четверть
часа  спустя  мы  встретились  с  ним  в  поселке,  капитан,   здороваясь,
восторженно воскликнул:
     - Well, ваша милость! Чистая работа, черт побери, ничего не  скажешь!
Даже Мальборо' или Фрэнсис Дрейк'' могли бы  позавидовать.  Задали  вы  им
трепку, будут помнить до седьмого колена! А что, и впрямь из вашей западни
не вырвалась ни одна живая душа?
     ['  Мальборо,  Джон  Черчилл  (1650-1722)  -  английский  генерал   и
дипломат.]
     [''  Дрейк,  Френсис  (1540-1596)   -    английский    мореплаватель,
вице-адмирал, участник англо-испанской колониальной войны 1566 года.]
     - По нашим сведениям, не вырвалась...
     - Goddam you! Чистая работа! А ты, ваша  милость,  достаточно  хорошо
понимаешь все значение тобой свершенного? Отдаешь ли ты себе в этом  ясный

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.