Случайный афоризм
Я люблю время от времени навещать друзей, просто чтобы взглянуть на свою библиотеку. (Уильям Гэзлитт)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Хо! - подал я условный сигнал.
     Оттуда тотчас же ответили.
     Это была одна из трех наших ябот, несших  ночью  охрану  на  Итамаке.
Обнаружив в полночь плывшие лодки акавоев,  она  устремилась  за  ними,  а
теперь возвращалась  с  важной  новостью:  акавои  не  напали  на  Сериму,
миновали ее и плывут дальше, к Ориноко.
     Мы  вздохнули  с  облегчением.  Опасность  миновала  Сериму,   помощь
оказалась ненужной.
     - Где две другие яботы, стоявшие с вами на реке? - спросил я.
     - Движутся за акавоями.
     - Хорошо!
     Тем временем из Кумаки приплывали все новые итаубы.  Мы остановили их
все и рассказали о положении дел.
     - Значит, не остается ничего  другого,  как  вернуться  в  Кумаку,  -
проговорил Манаури, довольный таким оборотом событий.
     - Да, вернемся, - согласился я, - но сначала надо точно узнать,  куда
акавои поплывут: вниз по Ориноко или вверх, что, впрочем, менее вероятно.
     - Правильно. Эту третью, вернувшуюся яботу снова пошлем за акавоями.
     Команду лодки не слишком обрадовало решение верховного вождя, и в ней
послышался негромкий ропот.
     - Не думайте,  -  предостерег  я,  -  что  нам  окончательно  удалось
избежать опасности.  Мы не знаем намерений акавоев, а  тем  не  менее  они
что-то замышляют, это ясно. Не одну, а еще две яботы надо выслать вслед за
ними; пусть они наблюдают за действиями  акавоев  и  сообщают  нам  об  их
передвижениях. Кроме того, следует уведомить о происходящем всех араваков,
живущих на Итамаке и Ориноко ниже Серимы.
     - Сообщим этой же ночью, - заверил Манаури.
     В приподнятом настроении, которое на первых порах не миновало и меня,
возвращались воины в селение.  Конечно,  можно  было  понять,  что  у  них
наступила  разрядка,  но,  к  сожалению,  слишком  быстро  они поддавались
беззаботности.  Это было понятно после нескольких дней напряжения, но ведь
и  опасно!  Я  слишком  хорошо  знал  способность индейцев неосмотрительно
забывать о завтрашнем дне и  легко  поддаваться  душевной  лености.  Этому
следовало  воспрепятствовать,  и  на обратном пути я счел нужным высказать
старейшинам свои опасения.
     Да, акавои уплыли, но куда и  с  какой  целью?  Даже  капитан  Пауэлл
подтвердил,  что  это  охотники  за  невольниками,  а  значит,  если   они
отказались от нападения на нас, как на плод  слишком  колючий  и  для  них
сомнительный, то на кого они бросятся,  кто  в  этих  краях  ближе  всего?
Конечно, варраулы, племя рыбаков,  отнюдь  не  воинственное  и  достаточно
густо заселяющее берега Ориноко.  Одним словом, если окажется, что акавои,
выйдя из Итамаки, направятся вниз по Ориноко, тогда да  смилостивится  над
варраулами бог!
     Сразу же по прибытии в Кумаку я велел позвать ко мне Мендуку и девять
его варраулов и в присутствии  Манаури,  а  также  Фуюди  как  переводчика
высказал им свои опасения. Мендуке не пришлось долго объяснять.
     - Надо предупредить наших! - воскликнул  он  взволнованно.  -  Акавои
наверняка собираются ударить на наших. Мы готовы сейчас же отправиться, но
просим дать нам на время итаубу, на которой мы преследовали испанцев.
     - Берите! - разрешил Манаури.
     Варраулы  со  всех  ног  бросились  за  своим  оружием,  а  я  заявил
старейшинам, что нам не годится стоять в стороне,  когда  решается  судьба
наших друзей и союзников.
     Старейшины встретили мои слова без  энтузиазма,  колеблясь.  Тогда  я
потребовал немедленно собрать  всю  Кумаку  на  общий  совет.  Когда  люди
стеклись на поляну перед моей хижиной  при  свете  нескольких  костров,  я
обрисовал им наше  положение:  несмотря  на  видимость  благополучия,  нам
нельзя почивать на лаврах; пока враг рыскает поблизости, жизнь наша  висит
на волоске.
     - Мы должны помочь варраулам, и притом не теряя времени! - взывал  я.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.