Случайный афоризм
Писатель может сделать только одно: честно наблюдать правду жизни и талантливо изображать ее; все прочее - бессильные потуги старых ханжей. Ги де Мопассан (Анри Рене Альбер Ги Мопассан)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

встревожило.  Что им понадобилось от меня, сто чертей,  -  искать  меня  в
такой безлюдной глуши! Не грозит ли мне с их стороны опасность?
     События трехлетней давности в Вирджинии живо всплыли в  моей  памяти.
Неужели вельможные лорды, проведав о моем спасении,  вознамерились  теперь
зацапать меня в свои жестокие лапы? Я  знал  их  злобность,  но  все-таки,
поразмыслив, решил, что столь далеко  идущая  мстительность  маловероятна,
тем более что я давно уже не представлял  для  них  никакой  опасности.  И
оттого загадка становилась особенно  мучительной:  зачем  английский  бриг
прибыл ко мне в эти богом забытые дебри?
     - Как тебе показалось, - спросил я сына Катави, - они наши друзья или
враги?
     - Наверно, друзья, - ответил тот.
     - А сколько матросов на корабле?
     Он задумался, подсчитывая, потом неуверенно проговорил:
     - Наверно, три раза столько, сколько пальцев на руках,  и  почти  все
белолицые, паранакеди...
     И тут вдруг  воздух  сотряс  гул  орудийного  выстрела.  Звук  шел  с
Итамаки, со стороны пролива между озером Потаро и рекой.
     - Надо их проводить к нам на  озеро,  -  обратился  я  к  Манаури,  -
отправь несколько итауб, пусть они на буксире  выведут  корабль  к  нашему
селению.
     - Ян! - воскликнул вождь предостерегающе. - Разве ты уверен, что  это
друзья?
     - Ты сам слышал,  что  говорил  сын  Катави.  Наверно,  это  все-таки
друзья, хотя... осторожность не помешает!
     Шесть итауб с гребцами  устремились  к  выходу  из  озера,  а  я  тем
временем призвал к себе Вагуру и по-английски сказал ему:
     - Не знаю, кто эти англичане и что им от меня  надо.  Однако  следует
соблюдать осторожность.  Жаль, что в  деревне  нет  Арнака,  он  очень  бы
пригодился...  Собери с разрешения Манаури самых лучших воинов,  в  первую
очередь из нашего рода, хорошенько вооружи их и с этим  отрядом  держитесь
поблизости от меня, как в прошлый раз в  Сериме,  когда  прибыли  испанцы.
Следи за моими сигналами.
     Войдя в свою хижину, я велел Ласане достать и быстро почистить мундир
испанского капитана, потом торжественно в  него  облачился  и  даже  надел
башмаки. Нацепил шпагу и, конечно же, засунул за пояс серебряный пистолет,
подсыпав на полку свежего пороха.
     Но вот в дальнем конце  озера  показался  бриг.  Провести  его  через
пролив не составило труда - было достаточно глубоко.  Стояло почти  полное
безветрие, но передние паруса судна были  распущены,  и  оттого  в  тесном
окружении сплошной зелени он представлялся каким-то сказочным  видением  и
выглядел необычайно помпезно, медленно и величественно приближаясь. В этих
диких лесах я настолько отвык от цивилизации, что  вид  прекрасного  брига
взволновал и растрогал меня до глубины души. Внезапно, охваченный какой-то
странной и безотчетной гордостью, я ощутил на глазах своих слезы.
     "Что нес мне могучий корабль, какую  предвещал  судьбу?  Радость  иль
новые беды и горести?"
     Когда  бриг,  носивший  название  "Каприкорн",  бросил  в  нескольких
саженях  от  берега,  напротив  Кумаки,  якорь,  капитан  в  сопровождении
пяти-шести матросов, а с ними Катави и  варраулы  спустились  по  трапу  в
шлюпку и причалили на ней к берегу.  По индейскому обычаю я ожидал  гостей
под  сенью  просторного  тольдо  в  окружении  Манаури  и  других  вождей.
Неподалеку, словно в почетном карауле, стоял Вагура со своим отрядом.  Все
остальные мужчины Кумаки были  вооружены,  но,  укрывшись  в  хижинах,  не
показывались на глаза.
     Я встал и встретил гостей на полпути.  Капитан, человек  лет  сорока,
высокого роста, крепко сложенный, светловолосый и  голубоглазый,  выступил
вперед.  Черты  его  лица,  обрамленного  бакенбардами,  выражали    волю,
самоуверенность и бесспорную склонность к упрямству, хотя в целом лицо  не
было отталкивающим, а, напротив, скорее вызывало симпатию.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.