Случайный афоризм
Писатель пишет не потому, что ему хочется сказать что-нибудь, а потому, что у него есть что сказать. Фрэнсис Скотт Фицджеральд
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     В этот момент северную часть небосклона окутал  поднявшийся  с  земли
столб черного дыма: это в Сериме жгли  хижины  больных  красной  болезнью.
Дым, поднявшийся сразу в нескольких местах и слившийся над  лесом  в  одно
огромное облако, являл собой грозное зрелище.  Жителей Кумаки, не  знавших
решения старейшин, охватило  беспокойство.  Никто  больше  не  смотрел  на
товары акавоев.  Раздались враждебные возгласы о нападении на  Сериму,  и,
хотя виновников открыто не называли, гневные взгляды украдкой бросались на
акавоев. Кое-кто, поддавшись панике, бросился к своим хижинам за оружием.
     Акавои  сразу  же  заметили  клубы  дыма  и  слышали  недвусмысленные
предположения наших людей, а Дабаро  их  понял.  Гости  явно  остолбенели.
Более того, казалось, их охватил гнев на мнимых виновников  нападения,  во
всяком случае, мне казалось, что это гнев.  Они  стали  лихорадочно  между
собой  перешептываться.  Стоявший  рядом  Фуюди  навострил  уши,  стараясь
остаться незамеченным.  Подслушать ему удалось немного, поскольку  акавои,
обменявшись несколькими  короткими  фразами,  сразу  же  замолчали.  Фуюди
направился в сторону, я последовал за  ним.  Оказавшись  вне  поля  зрения
акавоев, среди хижин, я догнал его.
     -  Ну что? - спросил я.
     - Дабаро, завидя дым, произнес: "Глупцы, не  выдержали,  выдали  себя
раньше времени". Второй ответил: "Испортили все дело".
     - Значит, Дабаро предполагает,  что  отряд  его  сородичей  напал  на
Сериму?
     - Не иначе.  Еще они шептались, что им следует  немедленно  бежать  и
пробиться к нашим лодкам на озере.
     - Этому надо помешать! Быстро возвращайся к  ним  и  во  всеуслышание
объяви, что дело прояснилось: дым  над  Серимой  означает,  что  там  жгут
хижины после эпидемии.
     Он побежал, выполнил мое поручение и действительно успокоил  всех:  и
жителей Кумаки, и акавоев.
     Исполненный мрачных мыслей, я  направился  к  хижине  Манаури.  Итак,
сомнений не оставалось: акавои прибыли крупным отрядом, это ясно,  и  ясно
также - с  враждебными  намерениями,  они  скрывались  где-то  поблизости.
Значит, бой неизбежен, и об этом без обиняков несколькими  минутами  позже
объявил я Манаури и остальным вождям.
     - Только осторожность и внимание, и еще раз  осторожность  могут  нас
спасти! - втолковывал я. - Хижины Кумаки растянулись на четверть мили,  их
трудно оборонять. Все жители должны немедленно собраться в центре деревни,
неподалеку от нашего корабля, и жить пока здесь...  Не забудьте переселить
Арипая.
     Торговля тем временем не прекращалась, хотя  и  шла  медленно,  через
пень-колоду, поскольку акавои чересчур  высоко  оценивали  свои  товары  и
слишком низко - изделия араваков, особенно разноцветные  ткани.  Торговцам
хотелось закупить побольше продовольствия,  а  нам  не  имело  смысла  его
лишаться.  Одним словом, когда в полдень торговля из-за жары на пару часов
прекратилась, немногие товары перешли из рук  в  руки.  Я  понял:  акавоям
нужно как можно дольше задержаться в Кумаке.
     К полудню переселение жителей в центр деревни завершилось.  В хижинах
поблизости от шхуны было полно людей, строения же на  краю  Кумаки  совсем
опустели.  Акавои  заметили  оживленное  передвижение,  но  понять    сути
происходящего не смогли и, как подслушал Фуюди, остались в недоумении.
     После полудня из леса  и  с  реки  вернулись  отряды  разведчиков.  В
радиусе нескольких миль они ничего не обнаружили, что свидетельствовало бы
о  присутствии  врага,  не  заметили  никаких  подозрительных   признаков.
Оставалось предполагать, что бивак акавоев находится  или  еще  дальше  от
Кумаки, или так искусно укрыт, что его трудно обнаружить.
     Восемь акавоев сразу же после полудня собрали свои товары и объявили,
что хотят исполнить для нас танец в честь огня. Мы ничего не имели против,
и многие жители Кумаки собрались поглазеть на зрелище.
     Танец исполнялся перед хижинами гостей, рядом с воткнутыми в землю по

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.