Случайный афоризм
Если я с друзьями, просматривая сокровища древних мудрых мужей, которые они оставили нам в своих сочинениях, встретим что-либо хорошее и заимствуем, то считаем это великой прибылью для себя... Сократ
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

и прибыл сюда лишь год назад.
     - О-ей, Фуюди! - подхватили Конауро и Уаки.  -  Он  знает  акавойский
язык, это верно.
     Фуюди все еще находился в Сериме, не пожелав в  свое  время  оставить
Конесо.
     - А он болел красной болезнью? - спросил я.
     - Нет.
     - Тогда, вождь, - обратился я к Манаури,  -  тотчас  пошли  в  Сериму
проворного человека с  поручением  к  Фуюди  немедленно,  этой  же  ночью,
прибыть к нам...  Кстати, в Сериме следует навести порядок: все хижины,  в
которых были больные, надо срочно сжечь, может быть, даже завтра утром.
     - Хорошо, Ян!
     Но  когда  мы  приступили  к  обсуждению,  как  лучше    организовать
наблюдение за восемью акавоями, чтобы ни на минуту не спускать с них глаз,
Мабукули, Конауро и Уаки заерзали, выражая неудовольствие.
     - Белый Ягуар, ты сам признаешь,  -  заговорил  Конауро,  -  что  они
шпионы. Ясно - они наши враги. Если их убить, мы сразу избавимся от нарыва
на нашем теле, ликвидируем опасность и заодно по  справедливости  отомстим
за смерть наших охотников, погибших в горах в прошлую сухую пору.
     - О-ей, убить их! - поддержали его Уаки и Мабукули.
     Манаури передернуло, словно его укусила  змея.  Он  молчал,  сопел  и
гневным взглядом окидывал своих вождей.  Прошло немало времени, прежде чем
он произнес:
     - Вы воины, а говорите как дети.  Разве  мы  дикие  звери,  чтобы  не
уважать странствующих торговцев? Разве не видели все, как Манаури от имени
целой  Кумаки  обещал  пришельцам  гостеприимство?   Вы    унижаете    мое
достоинство, бесстыдно требуя от меня совершить подлость и  нарушить  свои
обещания, вы, мои друзья и вожди! Вы хотите меня опозорить!
     Верховный разгневался не  на  шутку,  а  я  тайком  потирал  руки  от
удовольствия, ибо усматривал в его справедливой вспышке и следствие  моего
влияния.  Разнос вожди восприняли покорно, даже с долей смирения,  и  лишь
Мабукули, ближайший друг Манаури, заметил:
     - А если акавои окажутся предателями, что тогда?
     - Тогда другое дело! Тогда мы их уничтожим.
     - Не было бы поздно! - буркнул Мабукули.
     Рассчитывая на поддержку, вожди как на последнюю надежду взглянули на
меня и обманулись.  Я полностью поддержал позицию  Манаури,  добавив,  что
восемь гостей не должны умереть хотя  бы  еще  и  потому,  что  могут  нам
пригодиться и случайно выдать место, где укрываются остальные акавои, если
таковые действительно затаились где-нибудь поблизости.
     Еще до наступления  темноты  мы  навестили  гостей  в  их  хижинах  и
убедились,  что  у  них  ни  в  чем  нет  недостатка,  а  потом,  дружески
предупредив их, чтобы в темноте ради собственного же блага они слишком  не
отдалялись от места ночлега, простились, пожелав им спокойной ночи.
     Арнак и другие разведчики с началом ночи вернулись в Кумаку.  Они  не
обнаружили никаких следов чужих людей.
     Часа через два после полуночи меня разбудили.  Пришел Фуюди.  Он  был
взволнован порученным ему заданием и оказанным доверием. Акавойским языком
он владел неплохо.
     - Поручаю тебе акавоев: под предлогом помощи им  будешь  подслушивать
каждое их слово, но смотри, чтобы они не догадались, что ты их  понимаешь,
- поучал я его. - Главное, чтобы они не знали тебя по прежним временам.
     - Не могут они меня знать, - возразил он, - я научился  их  языку  от
двух акавоев, постоянно живших в нашем племени на реке Померун, и  никогда
не был на Куюни...
     - Тем лучше!.. Какие новости в Сериме?
     - Болезнь вроде бы прекратилась. Выжившие понемногу приходят в себя.
     - А Конесо?
     - Он совсем пал духом, отупел и сник, целыми днями молчит...
     - А другие?

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.