Случайный афоризм
Нигде так сильно не ощущаешь тщетность людских надежд, как в публичной библиотеке. (Сэмюэл Джонсон)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Мы  странствующие  торговцы  из  племени  капонг,  называемого  еще
акавои, - произнес на ломаном аравакском языке тот, что приветствовал  нас
рукой, - и хотим с вами торговать. С этим мы сюда и прибыли.
     - Если вы прибыли с  этим,  -  вежливо,  но  весьма  многозначительно
ответил Манаури, - то мы рады приветствовать вас и считать своими гостями.
     - Спасибо.  Не сердись,  что  мы  воспользовались  вашей  лодкой  для
переправы через озеро: мы добирались сюда из южных лесов пешком,  и  своей
лодки у нас нет.
     - Откуда ты знаешь аравакский язык?
     - Наши селения у реки Куюни лежат недалеко от костров южных араваков,
живущих на реке Померун. Я, Дабаро, часто встречаюсь с вашими братьями...
     Достаточно было одного взгляда, чтобы понять  -  это  индейцы  не  из
племени араваков или  варраулов:  они  были  на  полголовы  выше  среднего
обитателя берегов Ориноко и крепче сложены.  Хотя явились  они  под  видом
торговцев, в каждом их движении виделась уверенность  в  себе  и  ловкость
прирожденных воинов.  Проницательные, но  сдержанные  взгляды,  горделивое
выражение лиц, полная достоинства  осанка.  Белые  матерчатые  повязки  на
предплечье и под коленом, а  также  черные  полосы  на  лицах,  нанесенные
краской от уха к носу и к губам, являлись, как  видно,  племенным  знаком.
Все были в полном боевом вооружении: у каждого  лук  со  стрелами,  копье,
палица и щит из прочной звериной шкуры.  Они ни на минуту не  расставались
со своим внушительным оружием и носили его столь ловко, что оно ничуть  не
мешало их движениям. Военная их выправка невольно вызывала уважение.
     Когда все приветственные  церемонии  были  соблюдены,  Манаури  велел
разместить гостей в двух предназначенных для  них  хижинах,  расположенных
так, что за ними легко было наблюдать со всех сторон и днем  и  ночью.  Он
распорядился также принести им вдоволь еды и в избытке напитков,  а  также
хвороста для костра.
     Разведчики, посланные в окрестности селения,  ничего  подозрительного
поблизости не обнаружили.  Я их отправил вновь, на  этот  раз  значительно
дальше, поручив прочесать весь наш  полуостров,  а  также  противоположный
берег озера.  Поскольку акавои прибыли именно с этой стороны,  я  направил
через озеро Арнака, велел ему двигаться по их следам до самого наступления
темноты.
     Потом мы с Манаури собрали вождей на совет.
     - Акавои, - сказал я, - чаще всего нападают,  кажется,  на  рассвете,
когда все крепко спят.  Мы выставим на всю ночь караулы и в самом селении,
и вокруг, для чего каждый род должен выделить людей.
     - Ты считаешь, Белый Ягуар, что в лесу есть  еще  акавои?  -  спросил
Мабукули.
     - Пока я знаю лишь то, что и вы.  Но что-то мне чудится -  их  пришло
больше.
     - Даю голову на отсечение - больше! - заявил Конауро.
     К этому мнению фактически склонялись все, а поскольку у страха  глаза
велики, нависшая над нами опасность представлялась особенно грозной: среди
племен  Гвианы  и  юго-восточной  Венесуэлы  ходили  страшные   слухи    о
воинственности акавоев, их неуемной жажде  крови  и  зверской  жестокости.
Вожди араваков не впали в панику лишь благодаря непоколебимой вере  в  мою
счастливую звезду и в меня.
     - Среди наших людей есть знающие язык акавоев? - спросил я.
     Нет, таких  не  оказалось,  поскольку  все  жители  Серимы  и  Кумаки
переселились сюда с севера, с побережья Карибского  моря,  лишь  два  года
назад и никогда прежде не сталкивались с акавоями.
     -  Скверно!  -  задумался  я.  -  Эти  восемь  пришельцев   наверняка
лазутчики.  Они, мне кажется, собираются погостить у нас некоторое  время,
чтобы выяснить все их интересующее.  Очень важно  для  нас  подслушать  их
разговоры между собой.
     - У нас некому, - пожал плечами Манаури.
     - Есть! - воскликнул Мабукули. - А Фуюди?!
     А ведь действительно, Фуюди родом был с юга, с берегов реки  Померун,

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.