Случайный афоризм
Писатель обречен на понимание. Он не может стать убийцей. Альбер Камю
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

крайне важно,  если  учесть,  что  добираться  до  незнакомого  острова  и
высаживаться нам предстояло ночью, в полной темноте.
     Поэтому  без  излишних  разговоров  мы  забрали  Катави  с  собой   и
направились назад, в свое селение, предусмотрительно обходя стороной чужие
хижины.  Кружным путем через заросли вдоль берега  реки  мы  добрались  до
нашей хижины. В хижине усадили Катави в самый темный угол и оставили с ним
для компании одного из наших воинов.
     Важно было, чтобы в ночной  операции  принял  участие  кто-нибудь  из
знавших язык варраулов.  И в этом случае весьма  полезным  оказался  совет
того же Катави: он порекомендовал отца несчастного Канахоло, уже знакомого
нам  Арипая,  который  знал  язык  варраулов,  поскольку  жена  его   была
варраулкой.  Кроме того, Арипай хорошо к нам относился, Я тотчас же послал
за ним гонца, которому также поручил незаметно передать Манаури, чтобы  он
любыми способами постарался задержать испанцев,  если  они  решат  сегодня
покинуть Сериму.
     Часа через два появились Арипай и гонец с известием, что  испанцы  не
собираются сегодня отплывать.  Посвященный в наши намерения Арипай  охотно
согласился принять участие в ночной операции.
     Когда в ходе этой лихорадочной подготовки выдалась наконец  свободная
минута и напряжение спало, меня невольно охватили раздумья:  насколько  же
все-таки в последние дни осложнились  обстоятельства,  вызывая  тревогу  и
неуверенность! Племя араваков расколото на два  лагеря,  и  еще  неведомо,
какие вероломные  планы  вынашивают  наши  недоброжелатели;  как  меч  над
головой нависла опасность со стороны разъяренных испанцев, готовых в любую
минуту, по любому поводу выместить на  нас  свою  злобу;  шаман  Карапана,
возможно, замышляющий новые против меня козни; вождь Конесо,  неустойчивый
и перепуганный, погрязший в предательских  планах  продать  нас  испанцам;
наша шхуна - достаточно ли надежно она укрыта и сумеет ли Мигуэль отстоять
ее в случае нападения; и, наконец, эта новая забота с пленными  варраулами
и предстоящая ночная операция, которая в случае провала  чревата  для  нас
чертовски опасными осложнениями.
     Все нити этих запутанных  дел  сошлись  в  моих  руках,  переплелись,
спутались, и, того гляди, какая-то из них лопнет первой и обрушится на нас
несчастьем.  Как же просто тут споткнуться и загреметь в пропасть!  Голова
шла кругом от всего этого, мысли путались, но  я  вновь  обретал  покой  и
уверенность, стоило лишь взглянуть на поляну  перед  хижиной:  там  стояли
десять вооруженных воинов  нашего  рода,  готовых  на  все,  ждавших  лишь
приказа, непоколебимых и невозмутимых, а среди них  верные  мои  друзья  -
Арнак и Вагура. "Посмотрим еще, кто победит!"
     Затишье оказалось недолгим - не прошло и часа, как из рощи  примчался
индеец, стоявший там на часах.
     - К нам направляются семь испанцев! - огорошил он  нас  известием.  -
Все вооружены с головы до ног!
     - Ты уверен, что они идут к нам?
     - К нам, к нам! Сейчас выйдут из рощи!
     Воины восприняли это известие с достойным удивления  спокойствием.  Я
поручил Арнаку и Вагуре держать свои отряды неподалеку от моей хижины,  но
на расстоянии один от другого, и внимательно следить за моими сигналами.
     - А мне что делать? - спросил Арасибо.
     -  Ты  пойди  в  хижину  и  стереги  сложенное  там  оружие,   заодно
присматривай за Катави.
     Из рощи действительно вскоре показались испанцы. Неторопливым, чинным
шагом они направлялись к моей  хижине,  зная,  видимо,  ее  по  описаниям.
Мушкеты они держали в положении "на  плечо",  как  солдаты  на  марше.  Не
доходя до меня шагов  десять,  они  остановились,  стукнули  прикладами  о
землю.  Старший, выйдя  чуть  вперед,  обратился  ко  мне  высокопарно,  с
подчеркнутым достоинством:
     - Сеньор капитан! Дон Эстебан, наш полковник,  почтительнейше  просит
господина капитана пожаловать к нему в гости.
     День клонился к вечеру, до захода солнца оставалось не более часа.  С

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.