Случайный афоризм
То, что по силам читателю, предоставь ему самому. Людвиг Витгенштейн
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

обратно, несясь со всех ног, словно за ними гналась  сама  нечистая  сила.
Они размахивали руками,  подавая  нам  с  берега  предостерегающие  знаки.
Торопливо вскарабкавшись на борт шхуны, они  сообщили,  что  совсем  рядом
здесь находится большое индейское селение, укрытое в зарослях.


                               У ВАРРАУЛОВ

     Одни из нас тут же бросились к оружию, другие стали поспешно выбирать
якорь.  К сожалению, мы стояли под самым берегом, а укрывавшая его  густая
зелень нависала далеко над водой, едва не касаясь нашей  палубы.  Надеясь,
что индейцы  нас  не  обнаружили,  мы  рассчитывали  незаметно  отплыть  и
перебраться к противоположному берегу протоки, прежде чем на нас  свалится
какая-нибудь новая беда.
     Но случилось не так.  Индейцы заметили нас. Вдруг из  зарослей  прямо
напротив нашего корабля раздался громкий окрик.  Кричавший, судя по  звуку
голоса, был буквально в нескольких шагах от нас, но в буйной зелени  густо
переплетенных ветвей мы не видели его, равно как и  не  понимали  значения
его слов.  Внезапно откуда-то сверху, скорее всего  с  вершины  ближайшего
дерева,  раздался  второй  голос.  Мы  подняли  головы,   но,    как    ни
всматривались, так и не смогли никого обнаружить.
     - Это, наверно, варраулы! - встревоженно шепнул мне Манаури.
     - Варраулы, или гуарауно. Это одно и то же, - пояснил Арнак.
     Обращенные к нам на незнакомом языке слова повторились раза два-три и
звучали вполне мирно,  как  вопрос,  кто  мы  такие.  Тогда  Манаури  стал
отвечать то по-аравакски, то по-испански, объясняя, что  мы  араваки,  или
локоно, как называли себя сами  араваки.  Слово  "аравак"  наши  невидимые
собеседники, кажется, поняли, ибо несколько раз  его  повторили,  а  потом
стали громко кричать, словно призывая кого-то.
     После нескольких минут тишины из зарослей раздался вопрос  на  вполне
понятном нам языке - аравакском:
     - Значит, вы араваки?
     - Да, араваки, - ответил Манаури.
     - Что вы здесь делаете?
     - Возвращаемся в родные края, на реку Померун.
     - Откуда возвращаетесь?
     - Из-под горы Грифов.
     В чаще наступила тишина, словно укрывшийся там человек размышлял  или
шепотом совещался с другими. Минуту спустя раздался его гневный голос:
     - У тебя лживый язык! Ты лжешь!
     - О-ей! Зачем так говоришь?
     - Все араваки из-под горы Грифов давно вернулись на юг! Вы не  из-под
горы Грифов.
     Незнакомец, видно, располагал точной информацией. Это определенно был
аравак, но из какого-то другого племени.
     - Вождь Манаури никогда не  лжет,  запомни  это!  -  ответил  Манаури
укоризненно. - Мы бежали с испанских плантаций и никого не застали в своих
селениях, Теперь мы возвращаемся на Померун. А кто ты?
     - Меня зовут  Фуюди,  я  с  берегов  Эссекибо,  -  ответил  невидимый
собеседник более мягким тоном.
     - А что ты делаешь здесь, в устье Ориноко, так далеко от Эссекибо?
     - Я ушел с Эссекибо в прошлый сухой сезон.  Сейчас я в гостях у своих
друзей из племени варраулов.  Я перешел в племя вождя Конесо и живу теперь
в устье реки Итамаки...
     - Конесо? Не тот ли это Конесо, что был вождем у горы Грифов?
     - Тот самый.
     - Где он теперь, где его племя? Мы плывем к ним!
     - Конесо теперь на Ориноко, недалеко отсюда.
     - Он не ушел на Померун?
     - Нет. Там сейчас тревожно, акавои вышли на тропу войны! Конесо решил

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.