Случайный афоризм
Писатель творит не своими сединами, а разумом. Мигель Сервантес де Сааведра
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   - Совсем как в автомате, - заметил он, когда  брусочек  провалился  в
отверстие, - Ну, что-то теперь будет? Следите за водой -  она,  наверно,
сразу схлынет.
   Но вода продолжала хлестать вовсю. Вдруг Торрес издал какое-то  воск-
лицание и указал на стену, от которой отделилась огромная глыба  и  мед-
ленно поползла вверх.
   - Вот он - выход! - крикнул Торрес.
   - Вход, как сказал старик, - поправил его Френсис. - Ну, что  бы  там
ни было, пойдемте.
   Они прошли сквозь стену и довольно далеко углубились по узкому прохо-
ду, как вдруг старик майя с криком: "Мой сын!" - повернулся  и  бросился
назад.
   Поднявшаяся часть стены уже опускалась на свое место, и жрец  лишь  с
трудом прополз под нею на животе.
   Еще миг - и стена заняла прежнее положение. И так точно были пригнаны
составлявшие ее камни, что она тотчас перекрыла поток, хлынувший из  пе-
щеры идолов.
   Снаружи, если не считать небольшого ручейка, вытекавшего из-под  ска-
лы, не было никаких признаков того, что творится внутри. Генри и  Рикар-
до, подойдя ко входу в пещеру, заметили ручей, и Генри сказал:
   - Это что-то новое. Воды тут не было, когда я уходил.
   Минуту спустя он увидел свежий обвал.
   - Здесь был вход в пещеру, - сказал он. - Теперь его нет.  Интересно,
куда же все девались?
   И точно в ответ на его слова, пенящийся поток вынес из недр горы тело
человека. Генри и Рикардо кинулись к нему и вытащили его из воды.  Узнав
в нем старого жреца, Генри положил его лицом вниз, опустился рядом с ним
на колени и принялся откачивать, как откачивают утопленников.
   Прошло добрых десять минут, прежде чем старик стал проявлять признаки
жизни, и еще столько же, прежде чем он открыл глаза  и  дико  осмотрелся
вокруг.
   - Где они? - спросил Генри.
   Старый жрец забормотал что-то на языке майя, но Генри встряхнул его и
заставил прийти в себя.
   - Нет, никого нет... - пояснил он по-испански.
   - Кого нет? - спросил Генри, тряхнул его еще раз, чтобы  вернуть  ему
память, и снова повторил свой вопрос.
   - Моего сына. Чиа убила его. Чиа убила моего сына, она убила их всех.
   - Кого это всех? Пришлось снова трясти старика и снова повторять воп-
рос.
   - Богатого молодого гринго, который был другом моему сыну, врага  бо-
гатого молодого гринго, которого звали Торресом, и  молодую  женщину  из
семьи Солано, из-за которой все случилось. Я предупреждал  вас.  Она  не
должна была идти с нами. Женщины всегда навлекают проклятия на дела муж-
чин. Она прогневала богиню - ведь Чиа тоже женщина. Язык Чиа -  ядовитая
змея. И своим языком Чиа убила моего сына. И гора обрушила на нас  целый
океан. И все погибли. Всех убила Чиа. Горе мне! Я прогневил богов.  Горе
мне! Горе мне! И горе всем, кто будет искать священное сокровище,  чтобы
похитить его у богов майя!
 
 
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
 
   Генри и Рикардо, стоя между вытекавшим из скалы потоком и грудой  об-
валившихся камней, наскоро пытались разобраться в случившемся. А  рядом,
распростершись на земле, вздыхал и молился последний  жрец  майя.  Генри
принялся тормошить и трясти старика, чтобы хоть  немного  прояснить  его
сознание, но добился лишь сбивчивого лепета о том, что произошло в пеще-
ре.
   - Змея укусила только его сына, и только он один упал в эту дыру, - с

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.