Случайный афоризм
Поэт - человек, раскрывающий перед всеми свою душу. Рюноскэ Акутагава
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

лика" подойдет к самому узкому месту Эль Тигре, тоже приняли  участие  в
перестрелке.
   - Примите мои поздравления, сэр, - сказал капитан Трефэзен  Френсису.
Индейская кровь побуждала его время от  времени  приподнимать  голову  и
выглядывать из-за поручней, тогда как негритянская кровь принуждала  ле-
жать ничком, точно он прилип к палубе. - Ведь это сам капитан Розаро ве-
дет судно. А сейчас он так подпрыгнул и схватился за руку, что можно  не
сомневаться: вы аккуратно прошили ее пулей. Этот капитан Розаро  чрезвы-
чайно горячий hombre [12], сэр. Мне кажется, я отсюда слышу, как он сып-
лет проклятьями.
   - Приготовься, Френсис, сейчас подам сигнал, -  сказал  Генри,  кладя
ружье и пристально вглядываясь в низкие берега, обрамлявшие Эль Тигре по
обе стороны судна. - Мы почти добрались до нужного места.  Не  торопись,
жди сигнала, и когда я скажу: "три" - бросай.
   Буксир был всего ярдах в двухстах от них и быстро нагонял шхуну, ког-
да Генри подал сигнал. Он и Френсис выпрямились и по команде "три!" бро-
сили свои концы. Ящик из-под пива и бидон из-под керосина упали в  море,
потащив за собой канат с привязанными к нему банками, жестянками  и  бу-
тылками.
   Генри и Френсис были так увлечены своей затеей, что  продолжали  сто-
ять, наблюдая, как растягивается по вспененной воде их  капкан.  Залп  с
буксира "Долорес" заставил их ничком броситься на палубу,  а  когда  они
выглянули из-за поручней, нос буксира уже подмял под себя канат с буйка-
ми. Через минуту они увидели, как судно замедлило ход и остановилось.
   - Недурно мы опутали его винт! - захлопал в ладоши Френсис. -  Браво,
Генри!
   - Теперь только бы ветер продержался... - скромно заметил Генри.
   "Анджелика" поплыла дальше, оставив позади застывший на месте буксир;
он становился все меньше и меньше, и все же с борта шхуны  увидели,  что
буксир сел на мель, а люди, попрыгав за борт, стали пробираться вброд  к
берегу.
   - Давайте-ка споем нашу песенку! - весело воскликнул Генри и затянул:
   Мы - спина к спине - у мачты...
   - Все это очень хорошо, сэр, - прервал  их  капитан  Трефэзен,  когда
Морганы закончили первый куплет; он поводил плечами в такт напеву, глаза
у него блестели. - Но ветер упал, сэр. Мы опять заштилили. Как же мы те-
перь выберемся из бухты Хучитан? "Долорес - то ведь не получила  никаких
повреждений. Мы только задержали ее, и все. Какой-нибудь негр нырнет под
судно, очистит винт, и тогда они мигом нагонят нас.
   - Но здесь недалеко до берега, - заметил Генри, смерив взглядом расс-
тояние, и, обернувшись к Энрико, спросил: - Что тут  на  берегу,  сеньор
Солано? Кто здесь живет: индейцы племени майя или плантаторы?
   - Есть и плантаторы, есть и индейцы, - ответил Энрико. - Но я  хорошо
знаю эти места. Если на шхуне оставаться опасно, то на берегу, мне дума-
ется, мы будем в безопасности. Там мы достанем и лошадей, и седла, и мя-
со, и хлеб. Кордильеры недалеко. Чего нам еще надо?
   - А как же Леонсия? - заботливо осведомился Френсис.
   - Она прирожденная амазонка, и мало найдется американцев, которых она
не перещеголяла бы в верховой езде, - отвечал Энрико. - Поэтому я  посо-
ветовал бы вам - если вы, конечно, согласны - спустить на  воду  большую
шлюпку, как только "Долорес" станет нас нагонять.
 
 
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
 
   - Все в порядке, шкипер, все в порядке, - заверил Генри  капитана-ме-
тиса, который стоял рядом с ними на берегу и, казалось, не решался прос-
титься и вернуться на "Анджелику", дрейфовавшую неподалеку на  застывшей
в мертвом штиле поверхности бухты Хучитан.
   - Это, так сказать, отклонение от курса, - пояснил Френсис. -  Прият-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.