Случайный афоризм
Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог. Лев Николаевич Толстой
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

увозя полмиллиона чистого выигрыша. Вернулся он в Сан-Франциско  в  свою
гостиницу очень довольный. "Баловство" пришлось ему по вкусу, и  желание
поиграть в эту новую игру все сильнее обуревало его.
   Снова он стал сенсацией. "Время-не-ждет" - опять запестрело в  огром-
ных газетных заголовках. Репортеры осаждали его.  В  редакциях  газет  и
журналов раскапывали архивы, и легендарный Элам Харниш, победитель моро-
зов, король Клондайка и Отец старожилов,  стал  неотъемлемой  принадлеж-
ностью утреннего завтрака в миллионах семейств наряду с поджаренным хле-
бом и прочей снедью. Волей-неволей, даже раньше  назначенного  им  самим
срока, он оказался втянутым в игру. Финансисты, биржевые маклеры  и  все
выброшенные за борт, все обломки крушений в  мутном  море  спекулятивной
игры хлынули к берегам его одиннадцати миллионов. Чтобы хоть отчасти ог-
радить себя, он вынужден был открыть контору. Он сумел привлечь  партне-
ров, и теперь, уже не спрашивая его согласия,  они  сдавали  ему  карты,
требовали, чтобы он вступил в игру.
   Ну что ж, он не прочь, он им покажет, невзирая  на  злорадные  проро-
чества, что он очень скоро продуется, - пророчества, сопровождаемые  до-
гадками о том, как эта деревенщина будет вести игру,  и  описаниями  его
дикарской наружности.
   Сначала он занимался пустяками  -  "чтобы  выиграть  время",  как  он
объяснил Голдсуорти, с которым подружился в клубе Алта-Пасифик и по  ре-
комендации которого прошел в члены клуба. И благо ему, что он поостерег-
ся: он был искренне потрясен обилием мелких акул  -  "сухопутных  акул",
как он называл их, - кишевших вокруг него. Он видел их насквозь  и  диву
давался, что добычи хватает на такое огромное множество  ртов.  Все  они
были столь явные мошенники и проходимцы, что Харнишу просто не верилось,
чтобы они могли кому-нибудь втереть очки.
   Но очень скоро он узнал, что бывают и другие акулы.
   Голдсуорти относился к нему не просто как к  члену  своего  клуба,  а
почти как к брату родному: давал советы, покровительствовал ему,  знако-
мил с местными дельцами. Семья Голдсуорти жила в прелестной вилле  около
Мэнло-Парка, и на этой вилле Харниш провел не одно воскресенье,  наслаж-
даясь таким утонченным домашним уютом, какой ему и не снился. Голдсуорти
был страстный любитель цветов и вдобавок до самозабвения увлекался  раз-
ведением ценных пород домашней птицы. И та и другая мания крайне  забав-
ляли Харниша, служили ему неиссякаемым источником добродушных  насмешек.
В его глазах такие невинные слабости только доказывали душевное здоровье
Голдсуорти, и это еще сильнее располагало к нему. Состоятельный,  преус-
певающий делец, не страдающий чрезмерным честолюбием, игрок, который до-
вольствуется небольшими выигрышами и никогда  не  станет  впутываться  в
крупную игру, - таково было мнение Харниша о Голдсуорти.
   В одно из воскресений Голдсуорти предложил ему дельце, небольшое,  но
выгодное; речь шла о финансировании кирпичного завода в деревне Глен Эл-
лен. Харниш очень внимательно выслушал предложение своего друга. Оно по-
казалось ему весьма разумным; смущало его только то обстоятельство,  что
уж больно мелкое это было дело да еще в совершенно чуждой  ему  отрасли;
но он все же согласился, чтобы сделать одолжение другу,  ибо  Голдсуорти
объяснил, что сам он уже вложил в завод небольшую сумму, а  больше  пока
не может, потому что хотя дело верное, но ему пришлось бы ради него сок-
ратить финансирование других предприятий. Харниш выложил пятьдесят тысяч
и сам потом, смеясь, рассказывал: "Я, конечно, влип,  только  Голдсуорти
тут ни при чем, это все его куры, чтоб им, и плодовые деревья".
   Но урок пошел ему на пользу: он понял, что в мире бизнеса нет никаких
нравственных догм, и даже простое, нехитрое правило о верности  тому,  с
кем делишь хлеб-соль, не стоит внимания по  сравнению  с  нерентабельным
кирпичным заводом и пятьюдесятью тысячами долларов наличными. Однако  он
считал, что все разновидности акул одинаково плавают только на поверхно-
сти. Где-то на большой глубине, наверно, действуют люди порядочные и со-
лидные. С этими-то промышленными магнатами и финансовыми тузами он и ре-
шил вести дела. По его мнению, уже один размах, масштабы их  операций  и

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.