Случайный афоризм
Большая библиотека скорее рассеивает, чем получает читателя.Гораздо лучше ограничиться несколькими авторами, чем необдуманно читать многих. (Сенека Луций Анней (Младший))
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

кой дам не танцевавшие, охотно согласились. Стали искать пятого  партне-
ра; как раз в это время из задней комнаты появился Элам Харниш под  руку
с Мадонной, а за ними, пара за парой, шли остальные танцоры. Игроки  ок-
ликнули его, и он подошел к карточному столу.
   - Садись с нами, - сказал Кэмбл. - Тебе сегодня как - везет?
   - Малость везет! - весело ответил Харниш. Но Мадонна  украдкой  сжала
его локоть: ей хотелось еще потанцевать с ним. - А все-таки я лучше  по-
танцую. Не хочется мне вас грабить.
   Никто не стал настаивать, считая его отказ окончательным. Мадонна по-
тянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но
Время-неждет вдруг передумал. У него не пропала охота танцевать, и  оби-
деть свою даму он тоже не" хотел, но его  свободолюбие  восстало  против
настойчивости, с какой она тянула его за собой. Он давно уже твердо  ре-
шил, что ни одна женщина не будет командовать им. Хотя он и  пользовался
большим успехом у женщин, сам он не слишком увлекался ими. Для него  они
были просто забавой, развлечением, отдыхом от большой игры, от настоящей
жизни. Он не делал разницы между женщинами и выпивкой или игрой в  карты
и видел немало примеров тому, что куда легче отвыкнуть от виски и  поке-
ра, нежели выпутаться из сетей, расставленных женщиной.
   Харниш всегда подчинялся самому себе, и это было естественно для  че-
ловека со столь здоровыми инстинктами; но при  малейшей  опасности  ока-
заться в подчинении у кого-нибудь другого он либо  давал  сокрушительный
отпор, либо обращался в бегство. Сладостные цепи, налагаемые любовью, не
прельщали его. Ему случалось видеть влюбленных мужчин, -  он  считал  их
помешанными, а душевные болезни нисколько не интересовали его. Но  мужс-
кая дружба - это совсем не то, что любовь между мужчиной и  женщиной.  В
дружбе с товарищем нет рабского подчинения. Это деловой уговор,  честная
сделка между людьми, которые не пытаются взять верх друг над другом,  но
плечо к плечу преодолевают и снежную  тропу,  и  реки,  и  горы,  рискуя
жизнью в погоне за богатством. А мужчина и женщина гоняются друг за дру-
гом, и либо он, либо она непременно возьмет верх.  Иное  дело  -  дружба
между двумя товарищами: тут нет места рабству. И хотя Харниш, обладавший
богатырской силой, всегда давал больше, чем получал взамен, он давал  не
по принуждению, а добровольно, с царской щедростью расточая и труды свои
и сверхчеловеческие усилия. Вместе идти день за днем по горным  ущельям,
борясь со встречным ветром, или пробираться по тундре, отбиваясь от  на-
летающих тучами комаров, нести поклажу вдвое тяжелей, чем поклажа  това-
рища, - в этом нет ни неравенства, ни подчинения. Каждый отдает все свои
силы. Это - главное условие честной сделки  между  товарищами.  Конечно,
бывает, что у одного больше сил, а у другого меньше; но  если  и  тот  и
другой делают все, что могут, - значит, уговор не нарушен, главное усло-
вие соблюдено, справедливое соглашение действует к взаимной выгоде.
   А с женщинами не то! Женщины  поступаются  малым,  а  требуют  всего.
Только глянь на них лишний раз, и опутают тебя, привяжут к  своей  юбке.
Вот Мадонна: зевала во весь рот, когда он пришел, а  как  только  позвал
танцевать - вся загорелась. Почему не потанцевать с ней; но он  не  один
раз, а много раз приглашал ее, - и вот уж она сжимает его локоть,  когда
ему предлагают сыграть в покер, она уже предъявляет права на него; и ес-
ли он уступит, конца этому не будет.  Ничего  не  скажешь,  женщина  она
славная - цветущая, хороша собой и танцует отлично; но только есть в ней
это чисто женское желание заарканить его и связать  по  рукам  и  ногам,
чтобы выжечь на нем тавро. Нет, уж лучше покер! К тому же  Харниш  любил
покер ничуть не меньше, чем танцы.
   Он не двинулся с места, сколько Мадонна ни тянула его за руку, и ска-
зал:
   - Пожалуй, я не прочь малость встряхнуть вас.
   Она опять, еще более настойчиво, сжала его локоть. Вот  они  -  путы,
она уже пытается затянуть узелок. На какую-то  долю  секунды  в  Харнише
проснулся дикарь: он весь был во власти смертельного страха и жажды кро-
ви; в одно мгновение он превратился в тигра, который, чуя  капкан,  себя

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.