Случайный афоризм
Научиться писать стихи нельзя. Ф.А.Абрамов
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

он месяцами не пил ничего крепче кофе, а однажды целый год и кофе не ви-
дел. Но он любил людей, а на Юконе общаться с ними можно было  только  в
салунах, поэтому и он заходил туда выпить. На приисках  Запада,  где  он
вырос, все старатели так делали. Он считал это естественным.  Как  иначе
можно встречаться с людьми, он просто не знал.
   Внешность Элама Харниша была приметная, хотя наряд его мало чем отли-
чался от одежды других завсегдатаев Тиволи: мокасины из дубленой лосиной
кожи с индейской вышивкой бисером, обыкновенный  рабочий  комбинезон,  а
поверх него - куртка, сшитая из одеяла, длинные кожаные рукавицы, подби-
тые мехом, болтались у него на боку, - по юконскому обычаю,  они  висели
на ремешке, надетом на шею; меховая шапка с поднятыми, но не завязанными
наушниками. Лицо худое, удлиненное; слегка  выступающие  скулы,  смуглая
кожа и острые темные глаза придавали ему сходство с  индейцем,  хотя  по
оттенку загара и разрезу глаз сразу можно было признать в нем белого. Он
казался одновременно и старше и моложе своих лет: по  гладко  выбритому,
без единой морщинки лицу ему нельзя было дать тридцати лет, и  вместе  с
тем что-то неуловимое в нем выдавало зрелого мужчину. Это были  незримые
следы тех испытаний, через которые он прошел и которые мало кому  оказа-
лись бы под силу. Он жил жизнью первобытной и напряженной, - и  об  этом
говорили его глаза, в которых словно тлел скрытый огонь, это слышалось в
звуке его голоса, об этом, казалось, непрерывно шептали его губы.
   А губы у него были тонкие и почти всегда крепко сжатые; зубы - ровные
и белые; приподнятые уголки  губ,  смягчая  жесткую  линию  рта,  свиде-
тельствовали о природной доброте, а в крохотных складочках  вокруг  глаз
таился веселый смех. Эти спасительные свойства умеряли необузданный нрав
Элама Харниша, - без них он легко мог стать существом жестоким  и  злоб-
ным. Точеный нос с тонкими ноздрями был правильной формы; лоб узкий,  но
высокий и выпуклый, красиво очерченный; волосы  тоже  напоминали  волосы
индейца - очень прямые, очень черные и  такие  блестящие,  какие  бывают
только у здоровых людей.
   - Время-не-ждет времени не теряет, -  усмехаясь,  сказал  Дэн  Макдо-
нальд, прислушиваясь к хохоту и громким крикам, доносившимся из соседней
комнаты.
   - Погулять он умеет! Правда, Луи? - отозвался Олаф Гендерсон.
   - И еще как! - подхватил Луи-француз. - Этот парень - чистое золото!
   - Когда господь бог в день великой промывки призовет его душу, - про-
должал Макдональд, - вот увидите, он самого господа бога заставит кидать
землю в желоба.
   - Вот это здорово! - проговорил Олаф Гендерсон, с искренним  восхище-
нием глядя на Макдональда.
   - Очень даже, - подтвердил Луи-француз. - Выпьем, что  ли,  по  этому
случаю?
 
 
   ГЛАВА ВТОРАЯ
 
   К двум часам ночи все проголодались, и танцы решили прервать на  пол-
часа. И тут-то Джек Керне, высокий, плотный мужчина  с  грубыми  чертами
лица, предложил сыграть в покер. После того как Джек вместе  с  Беттлзом
предпринял неудачную попытку обосноваться далеко за Полярным  кругом,  в
верховьях реки Койокук, он вернулся к своим  факториям  на  Сороковой  и
Шестидесятой Миле и пустился в новое предприятие - выписал из  Соединен-
ных Штатов небольшую лесопилку и речной пароход. Лесопилка  была  уже  в
пути: погонщики-индейцы везли ее на собаках через Чилкутский перевал;  в
начале лета, после ледохода, ее доставят по Юкону в Серкл. А в  середине
лета, когда Берингово море и устье Юкона  очистятся  от  льда,  пароход,
собранный в Сент-Майкле, двинется вверх по реке с полным  грузом  продо-
вольствия.
   Итак, Джек Керне предложил сразиться в покер. Луи-француз, Дэн Макдо-
нальд и Хэл Кэмбл (которому сильно повезло на Лосиной реке), за  нехват-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.