Случайный афоризм
Наша эпоха опасно играет печатными силами, которые похуже взрывчатых веществ. Альфонс Доде
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

он месяцами не пил ничего крепче кофе, а однажды целый год и кофе не ви-
дел. Но он любил людей, а на Юконе общаться с ними можно было  только  в
салунах, поэтому и он заходил туда выпить. На приисках  Запада,  где  он
вырос, все старатели так делали. Он считал это естественным.  Как  иначе
можно встречаться с людьми, он просто не знал.
   Внешность Элама Харниша была приметная, хотя наряд его мало чем отли-
чался от одежды других завсегдатаев Тиволи: мокасины из дубленой лосиной
кожи с индейской вышивкой бисером, обыкновенный  рабочий  комбинезон,  а
поверх него - куртка, сшитая из одеяла, длинные кожаные рукавицы, подби-
тые мехом, болтались у него на боку, - по юконскому обычаю,  они  висели
на ремешке, надетом на шею; меховая шапка с поднятыми, но не завязанными
наушниками. Лицо худое, удлиненное; слегка  выступающие  скулы,  смуглая
кожа и острые темные глаза придавали ему сходство с  индейцем,  хотя  по
оттенку загара и разрезу глаз сразу можно было признать в нем белого. Он
казался одновременно и старше и моложе своих лет: по  гладко  выбритому,
без единой морщинки лицу ему нельзя было дать тридцати лет, и  вместе  с
тем что-то неуловимое в нем выдавало зрелого мужчину. Это были  незримые
следы тех испытаний, через которые он прошел и которые мало кому  оказа-
лись бы под силу. Он жил жизнью первобытной и напряженной, - и  об  этом
говорили его глаза, в которых словно тлел скрытый огонь, это слышалось в
звуке его голоса, об этом, казалось, непрерывно шептали его губы.
   А губы у него были тонкие и почти всегда крепко сжатые; зубы - ровные
и белые; приподнятые уголки  губ,  смягчая  жесткую  линию  рта,  свиде-
тельствовали о природной доброте, а в крохотных складочках  вокруг  глаз
таился веселый смех. Эти спасительные свойства умеряли необузданный нрав
Элама Харниша, - без них он легко мог стать существом жестоким  и  злоб-
ным. Точеный нос с тонкими ноздрями был правильной формы; лоб узкий,  но
высокий и выпуклый, красиво очерченный; волосы  тоже  напоминали  волосы
индейца - очень прямые, очень черные и  такие  блестящие,  какие  бывают
только у здоровых людей.
   - Время-не-ждет времени не теряет, -  усмехаясь,  сказал  Дэн  Макдо-
нальд, прислушиваясь к хохоту и громким крикам, доносившимся из соседней
комнаты.
   - Погулять он умеет! Правда, Луи? - отозвался Олаф Гендерсон.
   - И еще как! - подхватил Луи-француз. - Этот парень - чистое золото!
   - Когда господь бог в день великой промывки призовет его душу, - про-
должал Макдональд, - вот увидите, он самого господа бога заставит кидать
землю в желоба.
   - Вот это здорово! - проговорил Олаф Гендерсон, с искренним  восхище-
нием глядя на Макдональда.
   - Очень даже, - подтвердил Луи-француз. - Выпьем, что  ли,  по  этому
случаю?
 
 
   ГЛАВА ВТОРАЯ
 
   К двум часам ночи все проголодались, и танцы решили прервать на  пол-
часа. И тут-то Джек Керне, высокий, плотный мужчина  с  грубыми  чертами
лица, предложил сыграть в покер. После того как Джек вместе  с  Беттлзом
предпринял неудачную попытку обосноваться далеко за Полярным  кругом,  в
верховьях реки Койокук, он вернулся к своим  факториям  на  Сороковой  и
Шестидесятой Миле и пустился в новое предприятие - выписал из  Соединен-
ных Штатов небольшую лесопилку и речной пароход. Лесопилка  была  уже  в
пути: погонщики-индейцы везли ее на собаках через Чилкутский перевал;  в
начале лета, после ледохода, ее доставят по Юкону в Серкл. А в  середине
лета, когда Берингово море и устье Юкона  очистятся  от  льда,  пароход,
собранный в Сент-Майкле, двинется вверх по реке с полным  грузом  продо-
вольствия.
   Итак, Джек Керне предложил сразиться в покер. Луи-француз, Дэн Макдо-
нальд и Хэл Кэмбл (которому сильно повезло на Лосиной реке), за  нехват-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.