Случайный афоризм
Писатели, кстати сказать, вовсе не вправе производить столько шума, сколько пианисты. Роберт Вальзер
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   - Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно
и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю  на  него  пятьсот
долларов, и наплевать на пургу!
   В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек  с  золотом
величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку. Док Уотсон  последо-
вал примеру Беттлза.
   - Стойте! - крикнул Харниш. - Беттлз прав,  я  тоже  хочу  поддержать
его. Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я  подкачу
с почтой к дверям Тиволи.
   Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое  золо-
то. Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу.
   - Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он. - Ставлю  два  против  одного,
что ты и в семьдесят пять дней не обернешься.
   - Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш. - Условия одни для всех.
Сказано - шестьдесят дней.
   - Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного. У Пя-
тидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен.
   - Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш. - И не  думай
отдавать их мне обратно таким манером. Не стану я спорить с тобой и  де-
нег твоих не возьму. Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе
улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я  отыграюсь.  Вот  погоди,
когда начнется горячка. Тогдато у нас с тобой пойдет игра  крупная,  под
стать настоящим мужчинам. Согласен?
   Они пожали друг Другу руки.
   - Он наверняка обернется в срок, - шепнул Керне  на  ухо  Беттлзу.  -
Ставлю пятьсот долларов, что Времяне-ждет будет здесь  через  шестьдесят
дней, - прибавил он громко.
   Билли Роулинс ответил на пари, и Беттлз в  полном  восторге  бросился
обнимать Кернса.
   - Черт возьми, и я хочу поспорить, - сказал Олаф Гендерсон,  оттаски-
вая Харниша от Беттлза и Кернса.
   - Платит победитель! - закричал Харниш, отвечая на пари  Олафу.  -  А
так как я непременно выиграю и раньше чем через шестьдесят дней мне пить
не придется, то я плачу сейчас. Ну, валяйте, кому что? Заказывайте!
   Беттлз, зажав в руке стакан с виски, опять взгромоздился на  стул  и,
пошатываясь, затянул единственную песню, которую знал:
   Генри Бичер совместно
   С учителем школы воскресной
   Дуют целебный напиток,
   Пьют из бутылки простой;
   Но можно, друзья, поклясться:
   Нас провести не удастся,
   Ибо в бутылке этой
   Отнюдь не невинный настой!
   Толпа подхватила припев:
   Но можно, друзья, поклясться:
   Нас провести не удастся,
   Ибо в бутылке этой
   Отнюдь не невинный настой!
   Кто-то отворил входную дверь. Тусклый предутренний свет проник в ком-
нату.
   - Время не ждет, время не ждет, - раздался предостерегающий голос.
   Элам Харниш сорвался с места и кинулся к двери, на ходу опуская науш-
ники меховой шапки. За дверью стоял индеец Кама с  нартами;  нарты  были
узкие и длинные - шестнадцать дюймов в ширину, семь с половиной футов  в
длину; дно, сколоченное из планок, было поднято на шесть дюймов над оби-
тыми железом полозьями. На нартах, привязанные ремнями из лосиной  кожи,
лежали холщовые тюки с почтой, продовольствие и снаряжение для  погонщи-
ков и собак. Впереди нарт, вытянувшись в один ряд, лежали,  свернувшись,
пять лаек с заиндевевшей шерстью - все как на подбор, очень крупные, се-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.