Случайный афоризм
Библиотеки - магазины человеческих фантазий. (Пьер Николь)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

интересное и приятное занятие, которое к тому же отнимало меньше времени
и не мешало ему трудиться на ранчо и ездить с женой в горы.  Как-то  раз
местный кузнец шутки ради предложил Харнишу объездить норовистого  жере-
бенка, слывшего неисправимым, и Харниш с таким блеском выполнил это, что
сразу завоевал славу отличного объездчика. С тех пор он с легкостью  за-
рабатывал таким путем любую нужную ему сумму, да и сама работа нравилась
ему.
   В трех милях от Глен Эллен, в Калиенте, находился конный завод и ска-
ковые конюшни одного сахарного короля; время от времени  он  посылал  за
Харнишем, а меньше чем через год предложил ему заведование конюшнями. Но
Харниш только улыбнулся и отрицательно покачал головой. Объезжать  лоша-
дей он соглашался тоже далеко не всякий раз, когда его об этом  просили.
"Уж кто-кто, а я надрываться не стану", - заверял он Дид и брался за ра-
боту, только когда ему требовались деньги. Позже он отгородил угол паст-
бища и там иногда объезжал нескольких лошадей из самых норовистых.
   - У меня есть наше ранчо и есть ты, - говорил он жене, - и я не  про-
меняю прогулку с тобой к горе Худ на сорок долларов. За  сорок  долларов
не купишь ни захода солнца, ни любящей жены, ни холодной ключевой водицы
- ничего, чем жизнь красна. Что мне сорок миллионов долларов, если  ради
них я должен хоть один-единственный раз не поехать с тобой к горе Худ?
   Жизнь он вел самую здоровую и естественную. Ложился рано,  спал,  как
младенец, вставал на рассвете. Он постоянно что-то делал, тысячи мелочей
занимали его, но не требовали больших усилий, и поэтому  он  никогда  не
чувствовал усталости. Впрочем, когда  ему  с  женой  случалось  проехать
семьдесят или восемьдесят миль, не слезая с седла, они иногда  признава-
лись друг другу, что выбились из сил. Время от времени, если погода сто-
яла ясная и в кармане бывало немного денег,  они  садились  на  лошадей,
приторачивали седельные сумки и отправлялись в дальний путь, за  пределы
своей долины. Когда наступал вечер, они останавливались на первой попав-
шейся ферме или в деревушке, а наутро ехали дальше  -  без  определенной
цели, лишь бы ехать; и так день за днем, пока  не  кончались  деньги,  -
тогда они поворачивали обратно. Поездки эти продолжались неделю,  десять
дней, иногда две недели, а однажды они проездили  целых  три.  Они  даже
мечтали о том, чтобы в будущем, когда  они  разбогатеют  до  неприличия,
проехать верхом в Восточный Орегон и посетить родину Харниша, а по доро-
ге остановиться в округе Сискийу, на родине Дид. Предвкушая радости это-
го заманчивого приключения, они сто раз пережили в мечтах все его  увле-
кательные подробности.
   Однажды, когда они заехали на почту в  Глен  Эллен,  чтобы  отправить
письмо, их окликнул кузнец.
   - Послушайте, Харниш, - сказал он. - Вам кланялся один паренек по фа-
милии Слоссон. Он проехал на машине в Санта-Роса. Спрашивал,  не  живете
ли вы здесь поблизости, но остальные ребята не хотели задерживаться. Так
вот, он велел передать вам поклон и сказать, что  он  послушался  вашего
совета и ставит рекорд за рекордом.
   Харниш уже давно рассказал Дид о своем состязании в баре отеля Парфе-
нон.
   - Слоссон? - повторил он. - Слоссон? Так это, должно  быть,  метатель
молота. Он, мерзавец, дважды прижал мою руку. - Вдруг  он  повернулся  к
Дид. - Знаешь что? До Санта-Роса всего двенадцать миль, и лошади не  ус-
тали.
   Дид тотчас догадалась, что он задумал: об этом достаточно красноречи-
во говорили задорный огонек, блеснувший в  его  глазах,  и  мальчишеская
смущенная усмешка. Она с улыбкой кивнула головой.
   - Поедем прямиком через долину Беннет, - сказал он. - Так будет  бли-
же.
   Найти Слоссона в Санта-Роса оказалось нетрудно.
   Вся компания остановилась в отеле Оберлин, и в конторе  отеля  Харниш
столкнулся лицом к лицу с молодым чемпионом.
   - Ну вот, сынок, - объявил Харниш, как только он познакомил  Слоссона

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.