Случайный афоризм
Мы не знали, что стихи такие живучие. Анна Ахматова
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

интересное и приятное занятие, которое к тому же отнимало меньше времени
и не мешало ему трудиться на ранчо и ездить с женой в горы.  Как-то  раз
местный кузнец шутки ради предложил Харнишу объездить норовистого  жере-
бенка, слывшего неисправимым, и Харниш с таким блеском выполнил это, что
сразу завоевал славу отличного объездчика. С тех пор он с легкостью  за-
рабатывал таким путем любую нужную ему сумму, да и сама работа нравилась
ему.
   В трех милях от Глен Эллен, в Калиенте, находился конный завод и ска-
ковые конюшни одного сахарного короля; время от времени  он  посылал  за
Харнишем, а меньше чем через год предложил ему заведование конюшнями. Но
Харниш только улыбнулся и отрицательно покачал головой. Объезжать  лоша-
дей он соглашался тоже далеко не всякий раз, когда его об этом  просили.
"Уж кто-кто, а я надрываться не стану", - заверял он Дид и брался за ра-
боту, только когда ему требовались деньги. Позже он отгородил угол паст-
бища и там иногда объезжал нескольких лошадей из самых норовистых.
   - У меня есть наше ранчо и есть ты, - говорил он жене, - и я не  про-
меняю прогулку с тобой к горе Худ на сорок долларов. За  сорок  долларов
не купишь ни захода солнца, ни любящей жены, ни холодной ключевой водицы
- ничего, чем жизнь красна. Что мне сорок миллионов долларов, если  ради
них я должен хоть один-единственный раз не поехать с тобой к горе Худ?
   Жизнь он вел самую здоровую и естественную. Ложился рано,  спал,  как
младенец, вставал на рассвете. Он постоянно что-то делал, тысячи мелочей
занимали его, но не требовали больших усилий, и поэтому  он  никогда  не
чувствовал усталости. Впрочем, когда  ему  с  женой  случалось  проехать
семьдесят или восемьдесят миль, не слезая с седла, они иногда  признава-
лись друг другу, что выбились из сил. Время от времени, если погода сто-
яла ясная и в кармане бывало немного денег,  они  садились  на  лошадей,
приторачивали седельные сумки и отправлялись в дальний путь, за  пределы
своей долины. Когда наступал вечер, они останавливались на первой попав-
шейся ферме или в деревушке, а наутро ехали дальше  -  без  определенной
цели, лишь бы ехать; и так день за днем, пока  не  кончались  деньги,  -
тогда они поворачивали обратно. Поездки эти продолжались неделю,  десять
дней, иногда две недели, а однажды они проездили  целых  три.  Они  даже
мечтали о том, чтобы в будущем, когда  они  разбогатеют  до  неприличия,
проехать верхом в Восточный Орегон и посетить родину Харниша, а по доро-
ге остановиться в округе Сискийу, на родине Дид. Предвкушая радости это-
го заманчивого приключения, они сто раз пережили в мечтах все его  увле-
кательные подробности.
   Однажды, когда они заехали на почту в  Глен  Эллен,  чтобы  отправить
письмо, их окликнул кузнец.
   - Послушайте, Харниш, - сказал он. - Вам кланялся один паренек по фа-
милии Слоссон. Он проехал на машине в Санта-Роса. Спрашивал,  не  живете
ли вы здесь поблизости, но остальные ребята не хотели задерживаться. Так
вот, он велел передать вам поклон и сказать, что  он  послушался  вашего
совета и ставит рекорд за рекордом.
   Харниш уже давно рассказал Дид о своем состязании в баре отеля Парфе-
нон.
   - Слоссон? - повторил он. - Слоссон? Так это, должно  быть,  метатель
молота. Он, мерзавец, дважды прижал мою руку. - Вдруг  он  повернулся  к
Дид. - Знаешь что? До Санта-Роса всего двенадцать миль, и лошади не  ус-
тали.
   Дид тотчас догадалась, что он задумал: об этом достаточно красноречи-
во говорили задорный огонек, блеснувший в  его  глазах,  и  мальчишеская
смущенная усмешка. Она с улыбкой кивнула головой.
   - Поедем прямиком через долину Беннет, - сказал он. - Так будет  бли-
же.
   Найти Слоссона в Санта-Роса оказалось нетрудно.
   Вся компания остановилась в отеле Оберлин, и в конторе  отеля  Харниш
столкнулся лицом к лицу с молодым чемпионом.
   - Ну вот, сынок, - объявил Харниш, как только он познакомил  Слоссона

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.