Случайный афоризм
Величайшую славу народа составляют его писатели. Сэмюэл Джонсон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

старика, которого он встретил в  Глен  Эллен;  восьмидесятичетырехлетний
старец, седовласый и седобородый, поднимался по крутой тропинке в  лучах
пламенеющего заката; в руке он нес ведерко с пенящимся молоком, а на ли-
це его лежал мирный отблеск уходящего летнего дня. Вот то была старость!
"Да, сударь, восемьдесят четыре годочка, а еще покрепче других  буду!  -
явственно слышал он голос старика. - Никогда  не  сидел  сложа  руки.  В
пятьдесят первом перебрался сюда с Востока на паре волов. Воевал  с  ин-
дейцами. Я уже был отцом семерых детей".
   Вспомнилась ему и старуха, которая жила в горах и делала вино на про-
дажу; и маленький Фергюсон, точно заяц, выскочивший  на  дорогу,  бывший
заведующий редакцией влиятельной газеты, мирно живущий в глуши, радостно
смотрящий на свой родничок и ухоженные плодовые деревья. Фергюсон  нашел
выход из тупика. Заморыш, пьянчуга, он бросил врачей и курятник, именуе-
мый городом, и, словно сухая губка, с жадностью начал впитывать  в  себя
здоровье. Но если больной, от которого  отказались  врачи,  мог  превра-
титься в здорового хлебопашца,  рассуждал  Харниш,  то  чего  только  не
добьется он сам в таких условиях, раз он не болен, а только  растолстел?
Он уже мысленно видел себя стройным, помолодевшим; потом подумал о Дид и
вдруг резким движением сел на кровать,  потрясенный  величием  осенившей
его идеи.
   Сидел он недолго. Ум его всегда действовал, как стальная  пружина,  и
он мгновенно обдумал свой замысел со всеми его последствиями. Идея  была
грандиозная - грандиознее всех когда-либо осуществленных им  планов.  Но
он не оробел перед нею и, смело взяв в руки, поворачивал во все стороны,
чтобы лучше рассмотреть. Простота ее восхитила его. Он засмеялся от  ра-
дости, окончательно принял решение и начал одеваться. Но ему  не  терпе-
лось приступить к делу, и он, полуодетый, подошел к телефону.
   Первой он вызвал Дид.
   - Не приходите сегодня в контору, - сказал он. - Я сам заеду к вам на
минутку.
   Он позвонил еще кое-кому. Велел подать машину. Джонсу он дал  поруче-
ние - отправить Боба и Волка в Глен Эллен. Хигана он ошеломил  просьбой:
разыскать купчую на ранчо и составить новую на имя Дид Мэсон.
   - На чье имя? - переспросил Хиган.
   - Дид Мэсон, - невозмутимо ответил Харниш. -  Телефон,  должно  быть,
плохо работает. Ди-ид Мэ-сон. Поняли?
   Полчаса спустя он уже мчался в Беркли. И впервые большая красная  ма-
шина остановилась у самого дома. Дид попросила его в гостиную, но он за-
мотал головой и показал подбородком на дверь ее комнаты.
   - Только там, - сказал он, - и больше нигде.
   Едва за ними закрылась дверь, как он протянул к Дид руки и обнял  ее.
Потом он взял ее за плечи и заглянул ей в лицо.
   - Дид, если я скажу вам прямо и честно, что  я  решил  поселиться  на
своем ранчо в Глен Эллен, что я не возьму с собой ни цента и  буду  жить
на то, что сумею заработать, и никогда больше и близко не подойду к игре
в бизнес, - вы поедете со мной?
   Она вскрикнула от радости, и он крепко прижал ее к  себе.  Но  уже  в
следующее мгновение она отстранилась, и он опять положил ей руки на пле-
чи.
   - Я... я не понимаю, - задыхаясь, проговорила она.
   - Вы не ответили ни да, ни нет, но, пожалуй, можно обойтись и без от-
вета. Мы просто-напросто сейчас обвенчаемся и уедем. Я уже послал вперед
Боба и Волка. Когда вы будете готовы?
   Дид не могла сдержать улыбки.
   - Да это какой-то ураган, а не человек!  Вы  меня  совсем  завертели.
Объясните хоть толком, в чем дело?
   Глядя на нее, улыбнулся и Харниш.
   - Видите ли, Дид, у шулеров это называется - карты на стол.  Довольно
уж нам финтить и водить друг друга за нос. Пусть каждый скажет начистоту
- правду, всю правду и одну только правду. Сначала вы  ответьте  на  мои

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.