Случайный афоризм
Богатство ассоциаций говорит о богатстве внутреннего мира писателя. Константин Георгиевич Паустовский
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

мужчине нужно было постоять за себя. Тогда мы не знали такого баловства,
какое сейчас завелось. - Беттлз прервал свою речь, чтобы помедвежьи  об-
лапить Харниша за шею. - В доброе старое время, когда мы с ним пришли на
Юкон, никто не выдавал нам похлебку и нигде нас не потчевали  даром.  Мы
жгли костры там, где случалось подстрелить дичь, а по большей части кор-
мили нас лососевые следы и заячьи хвосты.
   Услышав дружный взрыв хохота, Беттлз понял, что оговорился, и, выпус-
тив из своих объятий Харниша, устремил свирепый взор на толпу.
   - Смейтесь, козлы безрогие, смейтесь! А я вам прямо  в  глаза  скажу,
что самые лучшие из вас недостойны завязать ремни его  мокасин.  Прав  я
или нет, Кэмбл? Прав я или нет. Мак? Время-не-ждет  из  старой  гвардии,
настоящий бывалый юконец. А в ту пору не было ни пароходов, ни факторий,
и мы, грешные, надеялись только на лососевые хвосты и заячьи  следы.  По
Фаренгейту.
   Оратор торжествующе посмотрел на своих слушателей, а те наградили его
аплодисментами и стали требовать, чтобы Харниш тоже произнес речь.  Хар-
ниш кивнул в знак согласия. Притащили стул и помогли  ему  вскарабкаться
на него. Он был так же пьян, как и все в этой толпе - необузданной толпе
в дикарском одеянии: на ногах - мокасины или моржовые эскимосские  сапо-
ги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего  мехо-
вые шапки напоминали крылатые  шлемы  норманнов.  Черные  глаза  Харниша
сверкали от выпитого вина, смуглые щеки  потемнели.  Его  приветствовали
восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш  был  тронут
почти до слез, невзирая на то, что многие его  поклонники  еле  ворочали
языком. Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались,  дурачи-
лись, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг  костра  скваттеров,
во дворцах императорского Рима, в горных твердынях бароновразбойников, в
современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов. Тако-
вы были и эти люди - строители  империи  в  полярной  ночи:  хвастливые,
хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья,
чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд. То
были герои новой эпохи, и они ничем не  отличались  от  героев  минувших
времен.
   - По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое  ска-
зать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями. -
Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю. Когда-то у меня был  то-
варищ в городе Джуно. Он приехал из Северной Каролины. От  него-то  я  и
слышал эту историю. На его родине, в горах,  справляли  свадьбу.  Собра-
лись, как водится, все родные и знакомые.  Священник  уже  кончал  обряд
венчания и вдруг и говорит:
   - Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает.
   - Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы  не  больно  грамотно
выражаетесь. А я желаю обвенчаться по всем правилам.
   Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит  священ-
ник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все  по-
койнички. Невеста этак тяжко вздохнула и говорит:
   - А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне  под-
гадили.
   - То же могу сказать и я, -  продолжал  Харниш,  когда  утих  оглуши-
тельный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса. Я ос-
тался на мели и отправляюсь в Дайю...
   - Бежишь? - крикнул кто-то из толпы.
   Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять пове-
селело.
   - Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь.
- Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу.
   - А ну, побожись! - крикнул тот же голос.
   - Пожалуйста. Я пришел сюда через Чилкутский  перевал  в  восемьдесят
третьем. Осенью я вернулся тем же путем. Ветер  выл,  пурга,  а  у  меня
только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной  муки.  Зиму  я

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.