Случайный афоризм
Я люблю время от времени навещать друзей, просто чтобы взглянуть на свою библиотеку. (Уильям Гэзлитт)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

Элама Харниша, имя которого не сходит со столбцов газет. С другой сторо-
ны, он был уверен, что, как бы ни отнеслась к его визиту  Дид,  никаких,
по выражению Харниша, "бабьих выкрутасов" не будет.
   И в этом смысле ожидания его оправдались.
   Она сама открыла дверь, впустила его и протянула ему  руку.  Войдя  в
просторную квадратную прихожую, он снял плащ и шляпу, повесил их на  ве-
шалку и повернулся к Дид, не зная, куда идти.
   - Там занимаются, - объяснила она, указывая на открытую дверь в  сто-
ловую, откуда доносились громкие молодые голоса; в  комнате,  как  успел
заметить Харниш, сидело несколько студентов. - Придется пригласить вас в
мою комнату.
   Она повела его к другой двери, направо, и он, как вошел, так и застыл
на месте, с волнением оглядывая комнату Дид и в то же время изо всех сил
стараясь не глядеть. Он так растерялся, что не слышал, как она предложи-
ла ему сесть, и не видел ее приглашающего жеста. Здесь, значит, она  жи-
вет. Непринужденность, с какой она открыла ему доступ  в  свою  комнату,
поразила его, хотя ничего другого он от нее и не ждал. Комната была раз-
делена аркой; та половина, где он стоял,  видимо,  служила  гостиной,  а
вторая половина - спальней. Однако, если не считать дубового  туалетного
столика, на котором аккуратно были разложены гребни  и  щетки  и  стояло
множество красивых  безделушек,  ничто  не  указывало  на  то,  что  это
спальня. Харниш решил, что, вероятно, широкий диван, застланный покрыва-
лом цвета блеклой розы и заваленный подушками, и служит ей  ложем,  хотя
диван меньше всего походил на то, что в цивилизованном  мире  называется
кроватью.
   Разумеется, в первые минуты крайнего смущения Харниш не разглядел  во
всех подробностях убранство комнаты. У него только создалось общее  впе-
чатление тепла, уюта, красоты. Ковра не было, по  полу  были  разбросаны
шкуры койота и волка. Особенно привлекла его внимание украшавшая пианино
Сидящая Венера, которая отчетливо выступала на фоне  висевшей  на  стене
шкуры кугуара.
   Но как ни изумляла Харниша  непривычная  обстановка  комнаты,  изуми-
тельнее всего ему казалась сама хозяйка. В  наружности  Дид  его  всегда
пленяла женственность, так ясно ощущавшаяся в линиях ее фигуры,  причес-
ке, глазах, голосе, в ее смехе, звонком, словно птичье пение; но  здесь,
у себя дома, одетая во что-то легкое, мягко облегающее, она была  вопло-
щенная женственность. До сих пор он видел ее только в костюмах полумужс-
кого покроя и английских блузках, либо в бриджах из рубчатого  вельвета,
и этот новый для него и неожиданный облик  ошеломил  его.  Она  казалась
несравненно мягче, податливее, нежней и кротче, чем та Дид, к которой он
привык. Она была неотъемлемой частью красоты и покоя, царивших в ее ком-
нате, и так же на месте здесь, как и в более строгой обстановке конторы.
   - Садитесь, пожалуйста, - повторила она.
   Но Харниш был как изголодавшийся зверь, которому долго  отказывали  в
пище. В безудержном порыве, забыв и  думать  о  долготерпении,  отбросив
всякую дипломатию, он пошел к цели самым прямым и коротким путем, не от-
давая себе отчета, что лучшего пути он и выбрать не мог.
   - Послушайте, - проговорил он срывающимся голосом, - режьте меня,  но
я не стану делать вам предложение в конторе. Вот почему я  приехал.  Дид
Мэсон, я не могу, просто не могу без вас.
   Черные глаза Харниша горели, смуглые щеки заливала краска. Он стреми-
тельно подошел к Дид и хотел схватить ее в объятия, она невольно вскрик-
нула от неожиданности и едва успела удержать его за руку.
   В противоположность Харнишу она сильно побледнела, словно  вся  кровь
отхлынула у нее от лица, и рука, которая все еще не выпускала его  руки,
заметно дрожала. Наконец пальцы ее разжались, и Харниш опустил руки. Она
чувствовала, что нужно что-то сказать, что-то сделать,  как-то  сгладить
неловкость, но ей решительно ничего не приходило в  голову.  Смех  душил
ее; но если в ее желании рассмеяться ему в лицо и было немного от  исте-
рики, то в гораздо большей степени это вызывалось комизмом положения.  С

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.