Случайный афоризм
Писатель подобен раненой тигрице, прибежавшей в свое логовище к детенышам. Лев Шестов
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   Джек Лондон
   Время-не-ждет
 
   Перевод В. Топер.
   Изд. "Правда", Москва, 1984 г.
   OCR Палек, 1998 г.
 
 
   Человек наделен способностью рассуждать, поэтому он смотрит вперед  и
назад.
 
 
   Часть первая
 
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
 
   Скучно было в тот вечер в салуне Тиволи. У длинной стойки, тянувшейся
вдоль бревенчатой стены просторного помещения, сидело  всего  пять-шесть
посетителей; двое из них спорили о том, какое средство вернее  предохра-
няет от цинги: настой хвои или лимонный сок. Спорили они нехотя,  лениво
цедя слова. Остальные едва слушали их. У противоположной стены выстроил-
ся ряд столов для азартных игр. Никто не бросал кости. За карточным сто-
лом одинокий игрок сам с собой играл в "фараон". Колесо рулетки даже  не
вертелось, а хозяин ее стоял возле громко гудящей, докрасна  раскаленной
печки и разговаривал с черноглазой  миловидной  женщиной,  известной  от
Джуно до Форт-Юкона под прозвищем Мадонна. За одним из столиков шла  вя-
лая партия в покер - играли втроем, по маленькой, и  никто  не  толпился
вокруг и не следил за игрой. В соседней комнате, отведенной для  танцев,
под рояль и скрипку уныло вальсировали три пары.
   Приисковый поселок Серкл не обезлюдел, и денег  у  его  жителей  было
вволю. Здесь собрались золотоискатели, проработавшие лето на Лосиной ре-
ке и других месторождениях к западу от Серкла; они вернулись  с  богатой
добычей - кожаные мешочки, висевшие у них на поясе, были полны  самород-
ков и золотого песку. Месторождения на Клондайке еще не были открыты,  и
старатели Юкона еще не знали способа  глубоких  разработок  и  не  умели
прогревать промерзлую землю при помощи костров. Поэтому  с  наступлением
морозов все прекращали поиски, уходили на зимовку в такие крупные посел-
ки, как Серкл, и там пережидали долгую полярную ночь. Делать им было не-
чего, денег - девать некуда, а  развлечений  никаких,  кроме  кабаков  и
трактиров. Но в тот вечер салун Тиволи почти пустовал, и Мадонна,  грев-
шаяся у печки, зевнула, не прикрывая рта, а потом сказала стоявшему  ря-
дом с ней Чарли Бэйтсу:
   - Если здесь веселей не станет, я лучше спать пойду.  Что  случилось?
Весь город вымер, что ли?
   Бэйтс даже не ответил и молча продолжал скручивать цигарку. Дэн  Мак-
дональд, один из первых кабатчиков и содержателей игорных домов на  Юко-
не, владелец Тиволи и всех его азартных игр, побродил, как неприкаянный,
между столами и опять подошел к печке.
   - Кто-нибудь умер? - спросила Мадонна.
   - Похоже на то, - ответил хозяин.
   - Должно быть, все умерли, - заключила Мадонна и опять зевнула.
   Макдональд, усмехаясь, кивнул головой и уже открыл  было  рот,  чтобы
ответить, как вдруг входная дверь распахнулась настежь и на пороге пока-
залась человеческая фигура. Струя морозного воздуха, ворвавшаяся  вместе
с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклуби-
лась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь,  и  в
трех шагах от печки рассеялась. Вошедший снял веник, висевший на  гвозде
возле двери, и принялся сметать снег со своих мокасин и длинных  шерстя-
ных носков. Роста он был немалого, но сейчас казался невысоким по  срав-
нению: огромным канадцем, который подскочил к нему и потряс за руку.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.