Случайный афоризм
Высшее торжество для писателя заключается в том, чтобы заставить мыслить тех, кто способен мыслить. Эжен Делакруа
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

вдохнул дым, еще и еще.
   - Давно я не курил, - негромко, спокойно сказал он наконец. - Очень,
очень давно.
   - И не ел, как видно, вон до чего отощал, - ворчливо прибавил Малыш.
   Смок кивнул и показал на белые перья куропаток, раскиданные вокруг.
   - Зато недавно поел, - ответил он. - Вот от чашки кофе я бы не
отказался. Я уже забыл, какой у него вкус. И от лепешек не откажусь и от
сала.
   - И от бобов? - подсказал Малыш.
   - Ну, бобы - это пища богов! Оказывается, я опять изрядно
проголодался.
   Один стряпал, другой ел - и между делом они коротко рассказали друг
другу, что с каждым произошло с тех пор, как они расстались.
   - Клондайк вскрылся, - сказал в заключение Малыш, - надо было
дождаться, пока пройдет лед. Собрал я шестерых ребят - молодец к молодцу,
ты их всех знаешь, - снарядили мы две лодки. Двинулись полным ходом, где
шестами отпихивались, где бечевой тянули, где волоком волокли. Но на
водопадах пришлось бы застрять на целую неделю. Тут я оставил ребят
перетаскивать лодки через скалы. Чуяло мое сердце, что надо
поторапливаться. Прихватил побольше еды и пошел. Я так и знал, что отыщу
тебя где-нибудь тут еле живого.
   Смок кивнул и крепко стиснул Малыша.
   - Что ж, пойдем, - сказал он.
   - Ну нет, дудки! - возмутился Малыш. - Мы с места не двинемся по
крайней мере дня два. Тебе надо отдохнуть и подкормиться.
   Смок покачал головой.
   - Да ты посмотри на себя, - уговаривал Малыш.
   Зрелище было неутешительное. Смок оброс бородой, но видно было, что
лицо у него жестоко обморожено - черно-багровое и все в струпьях. Щеки
провалились, и даже сквозь бороду и усы, кажется, можно было пересчитать
все зубы под натянувшейся кожей. Так же туго она обтягивала и лоб и скулы
под глубоко запавшими глазами. Клочковатая борода была не золотистая, как
бы ей полагалось, а грязно-черная, опаленная у костров на привалах, и вся
в копоти.
   - Давай укладывай вещи, - сказал Смок. - Мне надо идти.
   - Ты же слаб, как младенец. Ты не можешь и шагу ступить. И что за
спешка?
   - Малыш, я иду за тем, что всего дороже на Клондайке, и я не могу
ждать. Вот и все. Давай укладывайся. Дороже этого нет ничего в целом мире.
Перед этим ничто золотые озера и золотые горы, и жизнь, полная
приключений, это даже лучше, чем быть настоящим мужчиной и питаться
медвежатиной.
   У Малыша глаза на лоб полезли от изумления.
   - Боже милостивый, - сказал он хрипло. - Да ты что? Совсем спятил?
   - Вовсе нет. Наверно, человеку не мешает хорошенько поголодать, и
тогда у него раскроются глаза. Во всяком случае, я научился видеть. Я
увидел такое... Прежде мне и не снилось, что это возможно. Теперь я знаю,
что такое женщина.
   Малыш уже открыл рот, губы его насмешливо вздрагивали, глаза
смеялись, но Смок не дал ему сострить.
   - Не надо, - сказал он мягко. - Ты не знаешь, а я знаю.
   И Малыш удержался от шутки.
   - Ха, - сказал он, - мне и гадать не надо, и так ясно, кто она. Все
кинулись осушать Нежданное озеро, а Джой Гастелл и с места не тронулась.
Она сидит в Доусоне и ждет, когда я вернусь и привезу тебя. А если не
привезу, она поклялась продать все, что у нее есть, и нанять целую армию
охотников, и отправиться в Оленью страну, и вышибить дух из старика Снасса
и всей его орды... Но постой, куда же ты, дай я хоть уложусь, пойдем
вместе!

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.