Случайный афоризм
Улучшать нравы своего времени - вот цель, к которой должен стремиться каждый писатель, если он не хочет быть только "увеселителем публики". Оноре де Бальзак
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



Этот день в истории
В 1621 году родился(-лась) Жан Лафонтен


в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     Приближалась  полночь.  Несколько  сот  закутанных  в   меха   людей,
собравшихся на участке Олафа Нелсона, предпочли шестидесятиградусный мороз
и все треволнения этой ночи соблазну натопленных  хижин  и  удобных  коек.
Некоторые из них держали свои колышки наготове и своих  собак  под  рукой.
Отряд конной полиции капитана Констэнтайна получил приказ быть  на  посту,
дабы все шло  по  правилам.  Поступило  распоряжение:  никому  не  ставить
столбы, пока последняя секунда этого дня не канет в  вечность.  На  Севере
такой приказ равносилен повелению Иеговы, - ведь пуля дум-дум  карает  так
же мгновенно  и  безвозвратно,  как  десница  божья.  Ночь  была  ясная  и
морозная.  Северное  сияние  зажгло  свои  праздничные   огни,   расцветив
небосклон гигантскими зеленовато-белыми  мерцающими  лучами,  затмевавшими
свет звезд. Волны холодного розового блеска омывали зенит, а на  горизонте
рука титана воздвигла сверкающие арки. И, потрясенные этим  величественным
зрелищем,  собаки  поднимали  протяжный  вой,  как  их  далекие  предки  в
незапамятные времена.
     Полисмен в медвежьей шубе торжественно шагнул вперед с часами в руке.
Люди засуетились у своих упряжек, поднимая собак, распутывая и  подтягивая
постромки. Затем соревнующиеся подошли к меже, сжимая в кулаке  колышки  и
заявки. Они уже столько раз переступали  границы  участка,  что  могли  бы
теперь сделать это с закрытыми глазами. Полисмен  поднял  руку.  Скинув  с
плеч лишние меха и одеяла, в последний раз подтянув пояса, люди замерли  в
ожидании.
     - Приготовиться!
     Шестьдесят пар рукавиц сдернуто  с  рук;  столько  же  пар  обутых  в
мокасины ног покрепче уперлось в снег.
     - Пошли!
     Все ринулись с разных сторон на широкое пустое пространство  участка,
вбивая  колышки  по  углам  и  посредине,  где  надлежало  поставить   две
центральные заявки, потом опрометью бросились к своим нартам,  поджидавшим
их на замерзшей глади ручья. Все смешалось - движения, звуки; все  слилось
в единый хаос. Нарты сталкивались; ощетинившись, оскалив клыки, упряжка  с
визгом налетала на упряжку. Образовавшаяся свалка создала  затор  в  узком
месте ручья. Удары бичей сыпались на спины животных и людей без разбора. И
в довершение неразберихи вокруг каждого гонщика суетилась кучка приятелей,
старавшихся вызволить их из свалки. Но вот, силой проложив себе путь, одни
нарты за другими стали вырываться на простор и  исчезать  во  мраке  между
угрюмо нависших берегов.
     Джек Харрингтон предвидел заранее, что давки не миновать,  и  ждал  у
своих нарт, пока не уляжется суматоха. Луи Савой, зная, что  его  соперник
даст ему сто очков вперед по части  езды  на  собаках,  ждал  тоже,  решив
следовать его примеру. Крики уже затихли  вдали,  когда  они  пустились  в
путь, и, пройдя миль десять вниз до Бонанзы,  нагнали  остальные  упряжки,
которые шли гуськом, но не растягиваясь. Возгласов почти не  было  слышно,
так как на этом участке пути нечего было и думать вырваться вперед: ширина
нарт - от полоза до  полоза  -  равнялась  шестнадцати  дюймам,  а  ширина
проторенной дороги - восемнадцати. Этот санный путь, укатанный  вглубь  на
добрый  фут,  был  подобен  желобу.  По  обеим  сторонам  его  расстилался
пушистый, сверкающий снежный покров. Стоило кому-нибудь, пытаясь  обогнать
другие нарты, сойти с пути, и его собаки неминуемо провалились бы по брюхо
в рыхлый снег и поплелись бы со скоростью улитки. И люди замерли  в  своих
подскакивавших на выбоинах нартах и  выжидали.  На  протяжении  пятнадцати
миль вниз по Бонанзе и Клондайку  до  Доусона,  где  они  вышли  к  Юкону,
никаких изменений не произошло. Здесь их уже  ждали  сменные  упряжки.  Но
Харрингтон и Савой расположили свои подставы двумя милями  дальше,  решив,
если  потребуется,  загнать  первую  упряжку  насмерть.   Воспользовавшись
сутолокой, воцарившейся при смене  упряжек,  они  оставили  позади  добрую
половину гонщиков. Когда нарты вынесли их на широкую грудь Юкона,  впереди
шло не более тридцати упряжек. Здесь можно было помериться силами. Осенью,
когда река стала, между двумя  мощными  пластами  льда  осталась  быстрина

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.