Случайный афоризм
Не тот писатель оригинален, который никому не подражает, а тот, кому никто не в силах подражать. Франсуа Рене де Шатобриан
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



Этот день в истории
В 1621 году родился(-лась) Жан Лафонтен


в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

     - Подлый лгун! - раздраженно крикнул Гриффитс.
     Гриф кивнул головой.
     - Похоже, что так. Он даже имел наглость утверждать, что купил у  вас
две ваши фактории - Маури и Кахулу. Он сказал, что заплатил вам за них  со
всеми потрохами тысячу семьсот фунтов стерлингов.
     Глаза  Гриффитса  сузились  и  сверкнули.  Но  и  это  непроизвольное
движение не ускользнуло от ленивого взгляда Грифа.
     - И Парсонс, ваш агент в Хикимаве,  рассказал  мне,  что  Фулкрумская
компания купила у вас эту факторию. Ну ему-то какой смысл врать?
     Гриффитс, изнуренный жарой и болезнью, больше не владел  собой.  Все,
что у него накипело, отразилось на его лице, рот насмешливо искривился.
     - Послушайте, Гриф, зачем вы играете со мной? Вам все известно,  и  я
это знаю. Ну хорошо,  пусть  будет  так.  Я  действительно  продал  все  и
сматываюсь. Что же вы намерены предпринять?
     Гриф пожал плечами, лицо его по-прежнему ничего не выражало. Казалось
только, что он озадачен.
     - Здесь закон не действует. - Гриффитс решил  внести  в  дело  полную
ясность. - Тулаги отсюда в ста пятидесяти милях. Я запасся  всеми  нужными
бумагами и нахожусь на собственном судне. Ничто не помешает мне  уйти.  Вы
не вправе задержать меня только из-за  того  что  я  должен  вам  какие-то
деньги. И, клянусь богом, вам не удастся это  сделать.  Зарубите  себе  на
носу.
     Лицо Грифа выразило обиду и недоумение.
     - Вы хотите сказать,  что  собираетесь  прикарманить  мои  двенадцать
сотен, Гриффитс?
     - Да что-то в этом роде, старина. И жалкие слова не помогут вам.  Но,
кажется подул ветерок. Вам лучше убраться отсюда, пока я не  двинулся,  не
то я потоплю вашу лодку.
     - Действительно, Гриффитс, вы почти правы. Я не могу вас задержать. -
Гриф пошарил в сумке, которая висела на поясе  от  револьвера,  и  вытащил
свернутую бумагу, по-видимому, официальный документ. - Но, может быть, вот
это остановит вас. Тут уж вам придется кое-что зарубить себе на носу.
     - Что это?
     - Приказ адмиралтейства. Бегство на Новые Гебриды не спасет  вас.  Он
имеет силу повсюду.
     Взглянув на документ, Гриффитс проглотил слюну.  Нахмурив  брови,  он
обдумывал создавшееся положение. Затем он внезапно поднял глаза,  все  его
лицо дышало искренностью.
     - Вы оказались умнее, чем я  полагал,  старина,  -  признался  он.  -
Накрыли вы меня. Зря я вздумал тягаться с вами. Якобсен предупреждал,  что
у меня ничего не выйдет, но я не послушал его. Оказалось, он был прав, так
же, как правы и вы. Деньги у меня внизу. Пойдемте туда и рассчитаемся.
     Гриффитс начал спускаться  вниз  первым,  но  затем  пропустил  гостя
вперед и взглянул на море, где неожиданный порыв ветра оживил волну.
     - Поднимите якорь! -  приказал  он  помощнику.  -  Ставьте  паруса  и
готовьтесь к отходу!
     Когда Гриф присел на край койки помощника перед  маленьким  столиком,
он заметил, что из-под подушки торчит  рукоятка  револьвера.  На  столике,
прикрепленном крюками  к  переборке,  были  чернила,  перо  и  потрепанный
судовой журнал.
     - О, меня ничем не проймешь  -  я  и  не  такие  шутки  откалывал!  -
вызывающе говорил Гриффитс. - Я  слишком  долго  болтался  в  тропиках.  Я
болен, чертовски болен. А виски, солнце и малярия сделали меня к  тому  же
больным и  душевно.  Теперь  для  меня  не  существует  ничего  низкого  и
бесчестного, и я способен понять, почему туземцы едят людей,  охотятся  за
головами и делают тому подобные вещи. Я сейчас и сам на  все  способен.  А
потому попытку надуть вас на эту  маленькую  сумму  я  называю  безобидной
шуткой. К сожалению, не могу предложить вам выпить.
     Гриф ничего не ответил, и хозяин занялся тем,  что  пытался  отпереть
большой и помятый во многих  местах  денежный  ящик.  С  палубы  донеслись

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.