Случайный афоризм
Очень трудно писать то, что является исключительно вашим изобретением, оставаясь при этом верным другому тексту, который вы анализируете. Жак Деррида
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



Этот день в истории
В 1621 году родился(-лась) Жан Лафонтен


в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

легче; еще неизвестно, как все обернется.
     - Нет.
     - Только три дня.
     - Уходите!
     - Два дня.
     - Это моя жена и мой сын, Кид. Не проси меня.
     - Один день!
     - Нет! Я приказываю!
     - Только один день! Мы как-нибудь протянем с  едой;  я,  может  быть,
подстрелю лося.
     - Нет!.. Ну ладно: один день, и ни минуты  больше.  И  еще,  Кид:  не
оставляй меня умирать одного.  Только  один  выстрел,  только  раз  нажать
курок. Ты понял? Помни это. Помни!.. Плоть от  плоти  моей,  а  я  его  не
увижу... Позови ко мне Руфь. Я  хочу  проститься  с  ней...  скажу,  чтобы
помнила о сыне и не дожидалась,  пока  я  умру.  А  не  то  она,  пожалуй,
откажется идти с тобой. Прощай, друг, прощай! Кид, постой...  надо  копать
выше. Я намывал там каждый раз центов на сорок. И вот еще что, Кид...
     Тот наклонился ниже, ловя последние, едва слышные слова  -  признание
умирающего, смирившего свою гордость.
     - Прости меня... ты знаешь за что... за Кармен.
     Оставив плачущую женщину подле мужа,  Мэйлмют  Кид  натянул  на  себя
парку [верхняя меховая одежда], надел лыжи и, прихватив ружье,  скрылся  в
лесу. Он не был новичком в схватке с суровым Севером, но никогда еще перед
ним не стояла столь трудная задача. Если рассуждать отвлеченно,  это  была
простая арифметика - три жизни против одной, обреченной.  Но  Мэйлмют  Кид
колебался. Пять лет дружбы связывали его с Мэйсоном - в  совместной  жизни
на стоянках и приисках, в странствиях по рекам  и  тропам,  в  смертельной
опасности, которую они встречали плечом к  плечу  на  охоте,  в  голод,  в
наводнение. Так прочна была их связь,  что  он  часто  чувствовал  смутную
ревность к Руфи, с первого дня, как она стала между  ними.  А  теперь  эту
связь надо разорвать собственной рукой.
     Он молил небо, чтобы оно послало ему лося, только  одного  лося,  но,
казалось, зверь  покинул  страну,  и  под  вечер,  выбившись  из  сил,  он
возвращался с пустыми руками и с тяжелым сердцем. Оглушительный лай  собак
и пронзительные крики Руфи заставили его ускорить шаг.
     Подбежав к стоянке,  Мэйлмют  Кид  увидел,  что  индианка  отбивается
топором от окружившей ее рычащей своры.  Собаки,  нарушив  железный  закон
своих хозяев, набросились на съестные припасы. Кид  поспешил  на  подмогу,
действуя  прикладом  ружья,  и  древняя  трагедия   естественного   отбора
разыгралась во всей своей первобытной жестокости. Ружье и топор размеренно
поднимались и опускались, то попадая в цель, то мимо;  собаки,  извиваясь,
метались из стороны в сторону, яростно  сверкали  глаза,  слюна  капала  с
оскаленных морд. Человек и зверь исступленно боролись за господство. Потом
избитые собаки уползли подальше от костра,  зализывая  раны  и  обращая  к
звездам жалобный вой.
     Весь запас вяленой рыбы был уничтожен, и на дальнейший путь в  двести
с лишком миль оставалось не более пяти фунтов муки. Руфь снова  подошла  к
мужу, а Мэйлмют Кид освежевал одну из собак, череп которой  был  проломлен
топором, и нарубил кусками  еще  теплое  мясо.  Все  куски  он  спрятал  в
надежное место, а шкуру и требуху бросил недавним товарищам убитого пса.
     Утро принесло  новые  заботы.  Собаки  грызлись  между  собой.  Свора
набросилась на Кармен, которая все еще цеплялась за жизнь. Посыпавшиеся на
них удары бича не помогли делу. Собаки взвизгивали и припадали к земле, но
только тогда разбежались, когда от Кармен не осталось ни костей, ни клочка
шерсти.
     Мэйлмют Кид  принялся  за  работу,  прислушиваясь  к  бреду  Мэйсона,
который снова перенесся в Теннесси, снова произносил несвязные  проповеди,
убеждая в чем-то своих собратьев.
     Сосны стояли близко, и Мэйлмют  Кид  быстро  делал  свое  дело:  Руфь
наблюдала, как он сооружает хранилище, какие  устраивают  охотники,  желая

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.