Случайный афоризм
Поэт - это та же женщина, только беременная стихом. Бауржан Тойшибеков
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

очень хотелось получить его. Но он догадывался, о чем его попросят.  "Нет,
нет, хороший зуб, хороший, но...", и хотя у него слюнки текли от жадности,
он вежливо отказался и вернул зуб Эрироле.


     На рассвете Джон Стархерст  уже  шагал  по  тропе  среди  зарослей  в
высоких кожаных сапогах, и по пятам за ним следовал верный  Нарау,  а  сам
Стархерст шел по пятам за голым проводником, которого ему  дал  Монгондро,
чтобы показать дорогу до следующей деревни. Туда путники пришли в полдень,
а дальше их повел  новый  проводник.  Сзади,  на  расстоянии  мили,  шагал
Эрирола, и в корзине, перекинутой у него через плечо, лежал зуб  кашалота.
Он шел  за  миссионером  четвертые  сутки  и  предлагал  зуб  вождям  всех
деревень. Но те один за другим отказывались от зуба.  Этот  зуб  появлялся
так скоро после прихода миссионера,  что  вожди  догадывались,  о  чем  их
попросят, и не хотели связываться с таким подарком.
     Путники углубились  в  горы,  а  Эрирола  свернул  на  тайную  тропу,
опередил миссионера и добрался до твердынь Були из Гатоки. Були не знал  о
том, что  миссионер  скоро  придет.  А  зуб  был  хорош  -  необыкновенный
экземпляр редчайшей расцветки.  Эрирола  преподнес  его  публично.  Вокруг
гатокского Були собрались приближенные, трое слуг усердно отгоняли от него
мух, и Були, восседавший на своей лучшей циновке, соблаговолил принять  из
рук глашатая зуб кашалота, посланный в дар вождем Ра Вату и доставленный в
горы его двоюродным братом Эриролой. Дар был принят под гром рукоплесканий
и все приближенные, слуги и глашатаи закричали хором:
     - А! уой! уой! уой! А! уой! уой! уой!  А  табуа  леву!  уой!  уой!  А
мудуа, мудуа, мудуа!
     - Скоро придет человек, белый  человек,  -  начал  Эрирола,  выдержав
приличную паузу. - Он миссионер, и он  придет  сегодня.  Ра  Вату  пожелал
иметь его сапоги. Он хочет преподнести их своему доброму другу Монгондро и
обязательно вместе с ногами, так как  Монгондро  старик,  и  зубы  у  него
плохи. Позаботьтесь, о Були, чтобы в сапогах были отправлены и ноги, а все
прочее пусть останется здесь.
     Радость, доставленная зубом кашалота, померкла в глазах  Були,  и  он
оглянулся кругом, не зная, что делать. Но подарок был уже принят.
     - Что значит такая мелочь, как миссионер? - подсказал ему Эрирола.
     - Да, что значит такая мелочь,  как  миссионер!  -  согласился  Були,
успокоенный. - Монгондро получит сапоги. Эй,  юноши,  ступайте,  трое  или
четверо, навстречу миссионеру. И не забудьте принести сапоги.
     - Поздно! - сказал Эрирола. - Слушайте! Он идет.
     Продравшись сквозь чащу кустарника, Джон Стархерст и  не  отстававший
от него Нарау выступили  на  сцену.  Пресловутые  сапоги  промокли,  когда
миссионер переходил ручей вброд, и с  каждым  его  шагом  из  них  тонкими
струйками капала вода. Стархерст окинул все  вокруг  сверкающими  глазами.
Воодушевленный непоколебимой уверенностью, без тени сомнения и страха,  он
был в восторге от того, что предстало его взору. Стархерст  знал,  что  от
начала времен он первый из белых людей ступил в горную твердыню Гатоки.
     Сплетенные из трав хижины лепились  по  крутому  горному  склону  или
нависали над бушующей Руевой. Справа и слева вздымались высочайшие  кручи.
Солнце освещало эту теснину не больше трех часов в день. Здесь не было  ни
кокосовых  пальм,  ни  банановых  деревьев,  хотя   все   поросло   густой
тропической растительностью и ее легкая  бахрома  свешивалась  с  отвесных
обрывов и заполняла все трещины в утесах. В  дальнем  конце  ущелья  Реува
одним  прыжком  соскакивала  с  высоты  восьмисот  футов,  и  воздух  этой
скалистой крепости вибрировал в лад с ритмичным грохотом водопада.
     Джон Стархерст увидел, как Були вышел  из  хижины  вместе  со  своими
приближенными.
     - Я несу вам добрые вести, - приветствовал их миссионер.
     - Кто послал тебя? - спросил Були негромко.
     - Господь.
     - Такого имени на Вити Леву не знают, - усмехнулся Були.  -  Если  он

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.