Случайный афоризм
Уважающий свое призвание литератор должен писать так, чтобы он мог уважать каждую строчку, выходящую из-под его пера, подпишет ли он ее или нет, получит ли он за нее большой гонорар или маленький. Леонид Николаевич Андреев
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

вроде всхлипнул и поцеловал ее. Я и  обрадовался.  А  он  заметил  да  как
зарычит: "А ну, поворачивайся, Джим!" Я так и покатился в амбар.
     - У вас и ребятишки остались в Штатах? - осведомился проезжий.
     - Нет, Сэл умерла, не родив мне ни одного. Вот я и приехал сюда.
     Белден рассеянно принялся раскуривать погасшую трубку, но потом опять
оживился и спросил:
     - А вы женаты, приятель?
     Тот вместо ответа снял свои  часы  с  ремешка,  заменявшего  цепочку,
открыл их и передал Белдену.  Джим  поправил  фитиль,  плававший  в  жиру,
критически   осмотрел   внутреннюю   сторону   крышки   и,    одобрительно
чертыхнувшись про  себя,  передал  часы  Луи  Савою.  Луи,  несколько  раз
повторив "ах, черт!", протянул их наконец Принсу, и все  заметили,  как  у
того задрожали руки и в глазах застветилась нежность. Часы  переходили  из
одних мозолистых рук в другие. На внутренней стороне крышки была  наклеена
фотография женщины с ребенком на руках - одной их тех кротких, привязчивых
женщин, которые нравятся таким мужчинам.
     Те, до кого еще не дошла очередь полюбоваться этим чудом, сгорали  от
любопытства, а те, кто его уже видел, примолкли и  задумались  о  прошлом.
Этим  людям  не  страшен  был  голод,  вспышки  цинги,  смерть,  постоянно
подстерегавшая на охоте или во время  наводнения,  но  сейчас  изображение
неизвестной им женщины с ребенком словно  сделало  их  самих  женщинами  и
детьми.
     - Еще ни разу не видел малыша. Только из ее письма и узнал, что  сын,
- ему уже два года, - сказал проезжий, получив обратно свое сокровище.  Он
минуту-другую  смотрел  на  карточку,  потом  захлопнул  крышку  часов   и
отвернулся, но не настолько быстро, чтобы скрыть набежавшую слезу.
     Мэйлмют Кид подвел его к койке и предложил лечь.
     - Разбудите меня ровно в четыре, только непременно! - Сказав это,  он
почти тотчас же уснул тяжелым сном сильно уставшего человека.
     - Ей-богу, молодчина! - объявил Принс. - Поспать  три  часа,  проехав
семьдесят пять миль на собаках, и снова в путь! Кто он такой, Кид?
     - Джек Уэстондэйл. Он уже три года здесь. Работает  как  вол,  а  все
одни неудачи. Я его до сих пор не встречал, но мне о нем рассказывал Ситка
Чарли.
     - Тяжело, верно, разлучиться с такой славной молодой женой и  торчать
в этой богом забытой дыре, где один год стоит двух.
     - Уж такой упорный. Два раза здорово заработал на заявке, а потом все
потерял.
     Разговор этот  был  прерван  шумными  возгласами  Беттлза.  Волнение,
вызванное снимком, улеглось. И скоро  суровые  годы  изнуряющего  труда  и
лишений были снова позабыты в бесшабашном  веселье.  Только  Мэйлмют  Кид,
казалось, не разделял общего веселья и  часто  с  тревогой  поглядывал  на
часы; наконец, надев рукавицы и бобровую шапку, он вышел из хижины и  стал
рыться в кладовке.
     Он не дождался назначенного времени и разбудил гостя на четверть часа
раньше. Ноги у молодого великана совсем одеревенели, и пришлось  изо  всех
сил растирать их, чтобы он мог встать. Пошатываясь, он  вышел  из  хижины.
Собаки были уже запряжены, и все готово к  отъезду.  Уэстондэйлу  пожелали
счастливого пути и удачи в погоне; отец Рубо торопливо благословил  его  и
бегом вернулся в хижину: стоять при температуре семьдесят  четыре  градуса
ниже нуля с открытыми ушами и руками не очень-то приятно!
     Мэйлмют Кид проводил Уэстондэйла до  дороги  и,  сердечно  пожав  ему
руку, сказал:
     - Я положил вам в нарты сто  фунтов  лососевой  икры.  Собакам  этого
запаса хватит на столько же, на  сколько  хватило  бы  полутораста  фунтов
рыбы. В Пелли вам еды для  собак  не  достать,  а  вы,  вероятно,  на  это
рассчитывали.
     Уэстондэйл вздрогнул, глаза его  блеснули,  но  он  слушал  Кида,  не
перебивая.
     - Ближе, чем у порогов Файв Фингерз, вы ничего не  достанете  ни  для

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 : 296 : 297 : 298 : 299 : 300 : 301 : 302 : 303 : 304 : 305 : 306 : 307 : 308 : 309 : 310 : 311 : 312 : 313 : 314 : 315 : 316 : 317 : 318 : 319 : 320 : 321 : 322 : 323 : 324 : 325 : 326 : 327 : 328 : 329 : 330 : 331 : 332 : 333 : 334 : 335 : 336 : 337 : 338 : 339 : 340 : 341 : 342 : 343 : 344 : 345 : 346 : 347 : 348 : 349 : 350 : 351 : 352 : 353 : 354 : 355 : 356 : 357 : 358 : 359 : 360 : 361 : 362 : 363 : 364 : 365 : 366 : 367 : 368 : 369 : 370 : 371 : 372 : 373 : 374 : 375 : 376 : 377 : 378 : 379 : 380 : 381 : 382 : 383 : 384 : 385 : 386 : 387 : 388 : 389 : 390 : 391 : 392 : 393 : 394 : 395 : 396 : 397 : 398 : 399 : 400 : 401 : 402 : 403 : 404 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.