Случайный афоризм
Мы не знали, что стихи такие живучие. Анна Ахматова
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

подбрюдка. Вдоль променада, по задней линии пляжа, глядящего  в
блеск  моря,  парусиновые  стулья заняты были родителями детей,
играющих впереди на  песке.  Делегату-читателю  нетрудно  будет
высмотреть  среди  них и меня: стою на голых коленях и стараюсь
при помощи увеличительного стекла  поджечь  найденную  в  песке
гребенку.  Щегольские  белые штаны мужчин показались бы сегодня
комически ссевшимися в стирке; дамы же в летний сезон того года
носили бланжезые или  гри-перлевые  легкие  манто  с  шелковыми
отворотами,   широкополые  шляпы  с  большими  тульями,  густые
вышитые белые вуали,-- и на всем были кружевные  оборки  --  на
блузках, рукавах, парасолях. От морского ветра губы становились
солеными:  пляж  трепетал  как  цветник, и безумно быстро через
него проносилась залетная бабочка, оранжевая с  черной  каймой.
Проходили  продавцы  разной соблазнительной дряни--орешков чуть
слаще  моря,  витых,  золотых  леденцов,  засахаренных  фиалок,
нежно-зеленого  мороженого и громадных ломких, вогнутых вафель,
содержавшихся в красном жестяном бочонке:  старый  вафельщик  с
этой тяжелой штукой на согнутой спине быстро шагал по глубокому
мучнистому  песку,  а  когда  его  подзывали,  он, рванув ее за
ремень, сваливал с плеча на песок и ставил стойком свою красную
посудину, затем стирал пот с лица и, получив один  су,  пальцем
приводил  в  трескучее  движение  стрелку  лотерейного счастья,
вращающуюся по циферблату на крышке бочонка: фортуне полагалось
определять размер порции, и  чем  больше  выходил  кусок
вафли, тем мне жальче бывало торговца.
     Ритуал   купанья   происходил   в   другой   части  пляжа.
Профессиональные  беньеры,  дюжие  баски  в  черных   купальных
костюмах,  помогали  дамам и детям преодолевать страх и прибой.
Беньер ставил клиента спиной к накатывающей волне и держал  его
за  ручку,  пока  вращающаяся  громада, зеленея и пенясь, бурно
обрушивалась сзади, одним мощным ударом  либо  сбив  клиента  с
ног,  либо  вознеся  его к морскому, разбитому солнцу, вместе с
тюленем-спасителем. После нескольких таких схваток со  стихией,
глянцевитый  беньер вел тебя,-- отдувающегося, влажно сопящего,
дрожащего от холода,-- на укатанную отливами полосу песка,  где
незабвенная  босоногая  старуха  с седой щетиной на подбородке,
мифическая мать всех этих океанских банщиков, быстро снимала  с
веревки  и  накидывала  на  тебя  ворсистый плащ с капюшоном, В
пахнущей  сосной  купальной  кабинке   принимал   тебя   другой
прислужник,  горбун с лучистыми морщинками; он помогал выйти из
набухшего водой, склизкого, отяжелевшего от  прилипшего  песка,
костюма  и приносил таз с упоительно горячей водой для омовения
ног. От него я узнал и  навеки  сохранил  в  стеклянной  ячейке
памяти, что бабочка на языке басков "мизериколетея".

     3

     Как-то,  играя  на  пляже, я оказался действующим лопаткой
рядом с французской девочкой Колетт. Ей должно было исполниться
десять в ноябре, мне исполнилось десять  в  апреле:  Она  важно
обратила   мое   внимание  на  зазубренный  осколок  фиолетовой
раковинки, оцарапавшей ее узкую, длиннопалую ступню.  "Je  suis
Parisienne,-- объявила она,-- et vous--are you English?" ("Я из
Парижа,  а  вы  -- вы англичанин?" (франц.. англ.)) В ее
светло-зеленоватых глазах располагались по кругу  зрачка  рыжие
крапинки,   словно   переплавляющаяся  вплавь  часть  веснушек,
которыми  было  усыпано   ее   несколько   эльфовое,   изящное,
курносенькое   лицо.   Оттого   что  она  носила  по  тогдашней
английской моде синюю фуфайку  и  синие  узкие  вязаные  штаны,
закатанные  выше колен, я еще накануне принял ее за мальчика, а

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.