Случайный афоризм
Очень оригинальный человек часто бывает банальным писателем и наоборот. Лев Шестов
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   Альтамира взглянул на нее с удивлением. Жюльен не удостоил ее  взгля-
дом.
   - Заметьте, что революция, во главе которой я очутился,  -  продолжал
граф Альтамира, - не удалась только по той единственной причине,  что  я
не захотел снести три головы и раздать нашим сторонникам семь или восемь
казенных миллионов, лежавших в сундуке, ключ от которого был у меня. Мой
король, которому сейчас не терпится меня повесить и с которым  до  этого
восстания мы были на "ты", пожаловал бы меня своим  королевским  орденом
первой степени, если б я снес  эти  три  головы  и  роздал  бы  казенные
деньги, потому что тогда я добился бы, по меньшей мере, хоть половинного
успеха и страна моя имела бы хоть какую-нибудь конституцию... Так уж оно
на свете заведено: это шахматная игра.
   - Но тогда, - с загоревшимся взором возразил Жюльен, -  вы  еще  были
неопытны в игре, а теперь...
   - Я бы срубил эти головы - это вы хотите сказать? И не стал бы разыг-
рывать жирондиста, как вы мне заметили на днях?.. Я с вами  поговорю  об
этом, - грустно ответил Альтамира, - когда вы убьете человека на  дуэли;
а ведь это куда менее гнусно, чем отдать его в руки палача.
   - Ну, знаете! - сказал Жюльен. - Если идешь к цели, нечего  гнушаться
средствами. Если бы, вместо того, чтобы быть ничтожной пылинкой, я  имел
какую-то власть в руках, я бы отправил на виселицу троих,  чтобы  спасти
жизнь четверым.
   Глаза его вспыхнули убежденной решимостью и презрением к жалким чело-
веческим суждениям. И в эту самую минуту он встретился взглядом  с  м-ль
де Ла-Моль, которая стояла совсем рядом с ним; но это презрение,  вместо
того, чтобы уступить место любезной учтивости, казалось, еще возросло.
   Матильда почувствовала себя глубоко уязвленной, но она уже была не  в
силах забыть Жюльена; она с раздражением отошла, увлекая за собой брата.
   "Мне надо выпить пунша и танцевать до упаду, сказала она себе. -  Вы-
беру сейчас самого блестящего кавалера и во что бы то ни стало  постара-
юсь стать центром внимания. Да вот, кстати, прославленный  наглец,  граф
де Фервак". Она приняла его приглашение, и они пошли танцевать. "Посмот-
рим, кто из нас сумеет быть более дерзким; но для того, чтобы вволю  по-
издеваться над ним, надо заставить его говорить". Вскоре все,  принимав-
шие участие в кадрили, танцевали только для соблюдений приличий.  Никому
не хотелось упустить ни одного из острых словечек, которыми Матильда па-
рировала замечания графа. Г-н де Фервак был в замешательстве, у него бы-
ло наготове сколько угодно галантных фраз, но никаких мыслей, он  корчил
недовольные мины. Матильда была раздражена, она была беспощадна к нему и
нажила себе врага. Она танцевала до утра и наконец уехала смертельно ус-
талая. Но и в карете она из последних сил  не  переставала  тосковать  и
огорчаться. Жюльен выказал ей презрение, а она не могла его презирать.
   Жюльен был в полном восторге. Сам того не замечая, он был опьянен му-
зыкой, цветами, красивыми женщинами, всей  окружавшей  его  роскошью,  а
больше всего - своим собственным воображением, мечтами о славе для  себя
и свободе для всех.
   - Какой чудесный бал! - сказал он графу, - Просто не налюбуешься. Че-
го тут только нет!
   - Мысли, - отвечал Альтамира.
   И на лице его промелькнуло презрение, которое  было  тем  явственнее,
что его по долгу вежливости старались скрыть.
   - Но ведь здесь вы, граф! Это ли не мысль, да еще мысль,  взлелеявшая
заговор!
   - Я здесь только благодаря моему имени. Но в ваших гостиных ненавидят
мысль, ей надлежит держаться на уровне каламбура из водевильного  купле-
та, - вот тогда она получает награды. Но если человек думает, если в его
шутках есть какая-то сила и новизна, вы его называете циником. Ведь так,
кажется, один из ваших судей назвал Курье? Вы его упрятали в тюрьму, так
же, как и Беранже. Да у вас всякого, кто  хоть  чего-нибудь  -  стоит  в
смысле ума, конгрегация отдает в руки исправительной полиции, и так  на-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 : 258 : 259 : 260 : 261 : 262 : 263 : 264 : 265 : 266 : 267 : 268 : 269 : 270 : 271 : 272 : 273 : 274 : 275 : 276 : 277 : 278 : 279 : 280 : 281 : 282 : 283 : 284 : 285 : 286 : 287 : 288 : 289 : 290 : 291 : 292 : 293 : 294 : 295 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.