Случайный афоризм
Писатель может сделать только одно: честно наблюдать правду жизни и талантливо изображать ее; все прочее - бессильные потуги старых ханжей. Ги де Мопассан (Анри Рене Альбер Ги Мопассан)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

затем вновь поднимались до воплей бешеного,  всепокоряющего  желания,  и
опять нежные жалобы сплетались с безумным лепетом, обещавшим любовь. Это
пение настолько захватило Саксон, что она скоро почувствовала себя самое
каким-то напряженно и страстно звучащим инструментом. Ей  казалось,  что
все это сон; и когда Мерседес кончила, голова у нее кружилась.
   - Если муж к вам охладеет и все в вас покажется ему давно  известным,
как старый знакомый рассказ, спойте ему эту песню, как я  спела,  и  его
объятия снова для вас раскроются и в глазах  вспыхнет  прежнее  безумие.
Видите, в чем тут дело, дорогая? Понимаете?
   Саксон только молча кивнула головой. Ее губы пересохли, она не  могла
произнести ни слова.
   - Это золотое коа, король  лесов,  -  задумчиво  бормотала  Мерседес,
склоняясь над инструментом. - Укулеле - как этот инструмент называют  на
Гавайе, что означает: "прыгающая блоха". У гавайцев золотистая кожа; это
племя любовников, покорное чарам теплых и освежающих тропических  ночей,
насыщенных дыханием муссонов.
   И снова она ударила по струнам и запела на другом языке. Саксон реши-
ла, что это по-французски. То была лукавая,  задорная,  жгучая  песенка.
Большие глаза Мерседес расширялись и начинали сверкать, затем  сужались,
как у хищника, и становились коварными. Кончив, она обернулась к Саксон,
ожидая ее одобрения.
   - Мне эта песня нравится меньше, - отозвалась Саксон.
   Мерседес пожала плечами.
   - Каждая из них по-своему хороша, маленькая женщина, - вам еще много-
му надо научиться. Иногда мужчин покоряют вином, а иногда их можно прив-
лечь хмельной песней. Вот они какие  чудные.  Да,  да,  способов  много,
очень много. Тут действуют и наша наружность и наши наряды. Это  волшеб-
ная сеть. Ни один рыбак так успешно не ловит рыбу в море своими  сетями,
как мы - мужчин всеми этими нашими финтифлюшками. Вы на верной дороге. Я
видела мужчин, плененных вот такими же лифчиками, как ваши,  -  там,  на
веревке, - они не были ни роскошнее, ни изящнее.
   Я назвала стирку тонкого белья - искусством, но важно оно не само  по
себе. Высшее искусство в мире - это искусство покорять мужчин. Любовь  -
конечная цель всех искусств, и она же их первооснова.
   Слушайте: во все века и времена живали великие мудрые женщины. Им не-
зачем было быть красивыми, - их мудрость была выше всякой красоты. Прин-
цы и монархи склонялись перед ними, из-за них  сражались  народы,  гибли
целые государства, ради них основывались религии.  Афродита,  Астарта  -
владычица ночи... Слушайте, маленькая женщина, о великих женщинах, поко-
рявших мужчин целых стран.
   И тогда Саксон, потрясенная, услышала какую-то невероятную смесь вся-
ких историй, в которой отдельные фразы, казалось, были полны сокровенно-
го значения. Перед нею мелькали просветы каких-то невообразимых и непос-
тижимых бездн, таивших в себе ужасы и преступления.  Речь  этой  женщины
текла, как лава, все сжигая и испепеляя на своем пути. Щеки, лоб  и  шея
Саксон были залиты румянцем, пылавшим все жарче. Она трепетала от  стра-
ха, минутами подступала тошнота, ей казалось, что  она  сейчас  потеряет
сознание, - такой вихрь подхватил и перепутал все ее мысли.  Однако  она
не могла оторваться от этих рассказов и слушала, слушала, уронив на  ко-
лени забытое шитье и вперяясь внутренним взором в мелькавшие  перед  нею
чудовищные картины, превосходившие всякое воображение. И  когда  ей  уже
казалось, что она больше не выдержит, и она, облизывая сухие губы, хоте-
ла крикнуть, чтобы Мерседес замолчала, та вдруг действительно умолкла.
   - На этом я кончаю первый урок, - сказала она хрипло, затем  рассмея-
лась каким-то вызывающим сатанинским смехом. - Что с вами? Вы  шокирова-
ны?
   - Мне страшно, - пробормотала Саксон прерывающимся голосом и судорож-
но всхлипнула. - Вы меня напугали. Я такая глупая, ничего не знаю, я да-
же вообразить не могла... что это... бывает...
   Мерседес кивнула.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.