Случайный афоризм
Писатель находится в ситуации его эпохи: каждое слово имеет отзвук, каждое молчание - тоже. Жан Поль Сартр
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

торый никогда не раскрывается вполне и поэтому никогда не вянет.  Будьте
целым садом, полным всегда новых, всегда свежих, всегда неожиданных цве-
тов, и пусть мужчина не воображает, что в этом саду он сорвал последний.
   Слушайте меня, маленькая женщина! В саду любви живет змея. Имя  ей  -
пошлость. Наступите ей на голову, иначе она погубит ваш  сад.  Запомните
это слово: пошлость. Никогда слишком не откровенничайте. Мужчины  только
кажутся грубыми. На самом деле женщины гораздо грубее...  Нет,  милочка,
не спорьте; вы еще девочка. Женщины менее деликатны, чем мужчины. Неуже-
ли я не знаю? Они рассказывают друг другу самые интимные  вещи  о  своих
отношениях с мужьями; мужчины же о женах никогда  не  рассказывают.  Чем
объяснить такую откровенность? По-моему, только одним: во всем, что  ка-
сается любви, женщины менее деликатны, чем мужчины. В этом и состоит  их
ошибка. Тут-то и кроется начало всякой  пошлости.  Пошлость  -  отврати-
тельный слизняк, который оскверняет и разрушает любовь.
   Будьте деликатны, маленькая женщина. Будьте  всегда  под  покрывалом,
под многими покрывалами. Закутывайтесь в тысячи радужных сверкающих обо-
лочек, в прекрасные ткани, украшенные драгоценными камнями. И никогда не
давайте сорвать с себя последнего покрывала. Каждый раз набрасывайте  на
себя все новые, и так - без конца. Но  не  давайте  мужу  это  заметить.
Пусть жаждущий вас возлюбленный будет уверен, что вас отделяет  от  него
только одно, последнее, покрывало, что каждый раз  именно  его-то  он  и
срывает. Пусть он будет в этом уверен. На самом деле должно быть  иначе:
пусть наутро он убедится, что последний покров все же ускользнул у  него
из рук, - и тогда он не узнает пресыщения.
   Помните, каждое покрывало должно казаться последним  и  единственным.
Пусть он всегда думает, что вы оставили последнее  в  его  руках;  новое
приберегите на завтра; и на все будущие завтра оставляйте  больше  того,
что вы открыли. Тогда вы каждый день будете казаться мужу новой и неожи-
данной, и он станет искать эту новизну не у других женщин, а у вас. Ведь
и к вам вашего мужа привлекли свежесть и  новизна  вашей  красоты,  ваша
тайна. Когда мужчина сорвал цветок и вдохнул всю сладость  его  аромата,
он ищет других цветов. В этом его особенность. Вы  всегда  должны  оста-
ваться для него цветком, который почти сорван и все же не дается в руки,
источником сладости, который так и останется неизведанным до конца.
   Глупы те женщины, - впрочем, они все  глупы,  -  которые  воображают,
будто, завоевав мужчину, они достигли окончательной победы. А потом  ус-
покаиваются, жиреют, вянут, киснут и становятся несчастными. Увы, они, к
сожалению, слишком глупы. Но вы, маленькая женщина,  пусть  ваша  первая
победа в любви превратится в бесконечный ряд побед. Каждый день вы долж-
ны заново покорять своего мужа. А когда вы выиграете последнюю  битву  и
увидите, что завоевывать уже нечего, - любовь умрет. Конец настанет  не-
избежно, - но пока его нет, пусть ваш муж бродит по волшебным садам. За-
помните, что любовь должна оставаться ненасытной. Пусть  она  возбуждает
голод, острый, как лезвие ножа, он никогда не должен быть утолен вполне.
Следует хорошо кормить своего возлюбленного; насыщайте,  насыщайте  его,
но отпускайте несытым, - и он вернется к вам еще более голодным.
   Миссис Хиггинс внезапно встала и вышла из комнаты. Саксон не могла не
заметить, какая легкость и грация были в ее исхудавшем, увядшем теле.
   Когда старуха вернулась, молодая женщина еще раз проверила свое  впе-
чатление: нет, грация и легкость ей не померещились.
   - Я вам показала только первые буквы в азбуке любви,  -  сказала  та,
снова усаживаясь.
   Она держала в руках небольшой музыкальный инструмент из на диво отпо-
лированного драгоценного дерева,  напоминавший  четырехструнную  гитару.
Мерседес стала ритмически перебирать струны и запела тонким, но приятным
голосом какую-то мелодию, какую-то странную песнь на чужом языке, состо-
явшую только из  чередования  гласных,  звучавших  с  особой  тягучей  и
страстной мягкостью. И в голосе и в звуках аккомпанемента слышалась тре-
петная дрожь; они то нарастали в каком-то чувственном порыве, то  гасли,
переходя в ласкающий шепот, и словно замирали в сладостном  изнеможении,

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.