Случайный афоризм
Поэт - это та же женщина, только беременная стихом. Бауржан Тойшибеков
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

игрушки-головоломки? - спросила Саксон. - Так вот бог, по-моему,  чем-то
похож на него.
   Мери расхохоталась.
   - Вот уж ты действительно говоришь странные вещи. Мне никогда  ничего
подобного в голову не приходило. Чем же он походе?
   - Ну, мне кажется, что он, подобно тому коротышке-мексиканцу, каждому
задает мудреную головоломку, а люди всю свою жизнь  стараются  разрешить
ее. Но никто с ней не справляется. И я не могу разрешить свою головолом-
ку. Не знаю, с чего и начать. Посмотри, какую головоломку он задал Саре.
А сама Сара составляет часть головоломки Тома и только мешает ему. И все
они - все, кого я знаю, и ты тоже, - вы все составляете часть моей голо-
воломки.
   - Может быть, насчет головоломок и правильно, - согласилась  Мери,  -
Но только бог не похож на этого старичка мексиканца. Тут я не  согласна.
Бог ни на кого не похож. Помнишь, на стене в  помещении  Армии  спасения
была надпись: "Бог есть дух"?
   - А это тоже одна из его загадок: ведь никто не знает,  как  выглядит
дух.
   - И это верно... - Мери вздрогнула от ужасного воспоминания. -  Когда
я пытаюсь представить себе, что бог есть дух, я вспоминаю Хэна  Миллера.
Он как-то завернулся в белую простыню и побежал прямо на  нас,  девушек.
Мы не знали, что это он, и до смерти перепугались. Маленькой Мэгги Мэрфи
сделалось дурно, а Беатриса Перальта упала и разбила себе лицо. Когда  я
думаю о духе, то все, что я могу вообразить, - это белая простыня, бегу-
щая в темноте. Но во всяком случае бог не похож на мексиканца, и  нет  у
него пробора.
   Музыка, донесшаяся из танцевального  зала,  заставила  обеих  девушек
проворно вскочить на ноги.
   - Мы можем до обеда протанцевать несколько танцев, - предложила Мери.
- А после полудня соберутся все кавалеры. Большинство из них  жаднюги  и
приходят попозже, чтобы не приглашать барышень к обеду. Но Берт не такой
и Билл тоже. Они пригласят нас в ресторан, если им кто-нибудь не подвер-
нется раньше. Пойдем скорее, Саксон.
   Когда девушки вошли в павильон, там кружилось только несколько пар, и
первый вальс они танцевали друг с другом.
   - А вот и Берт, - прошептала Саксон,  когда  они  заканчивали  второй
тур.
   - Не смотри на них, - прошептала Мери в ответ. - Будем танцевать, как
и раньше. Пусть не думают, будто мы гоняемся за ними.
   Но Саксон заметила, что ее подруга покраснела, и услышала ее  учащен-
ное дыхание.
   - А ты обратила внимание на его товарища? -  спросила  Мери,  увлекая
Саксон в фигуре вальса на другой конец зала. - Это и есть Билл  Роберте.
Берт сказал, что приведет его. Он пригласит обедать тебя, а Берт - меня.
Сегодня будет здорово, вот увидишь. Только бы музыка  не  перестала  иг-
рать, пока мы вернемся на тот конец.
   И обе девушки продолжали кружиться в вальсе, мечтая о кавалерах и  об
обеде. Молоденькие и хорошенькие, они танцевали с увлечением; когда  му-
зыка оборвалась и они очутились в опасной близости от обоих молодых  лю-
дей, обе сделали вид, будто приятно удивлены.
   Берт и Мери звали друг друга по  имени,  но  Саксон  величала  Берта:
"Мистер Уонхоп" хотя он и называл ее просто  Саксон.  Оставалось  только
познакомить ее с Биллом Робертсом. Мери представила их друг другу с  на-
пускной небрежностью.
   - Мистер Роберте - мисс Браун! Это мой лучший друг. Ее зовут  Саксон.
Не правда ли, странное имя?
   - А мне очень нравится, - ответил Билл, снимая шляпу и протягивая ру-
ку. - Рад познакомиться с вами, мисс Браун!
   Саксон тоже протянула руку и ощутила мозоли на ладони возчика;  впро-
чем, за одно мгновение она успела рассмотреть еще очень  многое.  Он  же

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.