Случайный афоризм
Сила магнита передается от железа к железу подобно тому, как вдохновение музы передается через поэта чтецу и слушателю. Платон
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

знаю. И он мой друг. Вы представляете себе?
   Я на десять фунтов тяжелее его, но для  тяжеловесов  это  неважно.  Я
лучше чувствую время и дистанцию. И лучше веду нападение. Но он  сообра-
зительнее и проворнее меня. Я никогда не отличался проворством. И оба мы
одинаково работаем и левой и правой, и у обоих сильный удар. Я знаю  его
удары, а он мои, и мы друг друга уважаем. У нас равные шансы: две схват-
ки вничью и по одной победе. У меня - говорю по чести -  никакого  пред-
чувствия, кто победит, - словом, мы равны!
   И вот... начинается бой... Вы не трусиха?
   - Нет, нет! - воскликнула она. - Рассказывайте! Я  хочу  слушать!  Вы
такой удивительный!
   Он как должное принял эту похвалу, не отводя от Саксон спокойных  яс-
ных глаз.
   - И вот мы начали. Шесть раундов, семь, восемь; и ни  у  того,  ни  у
другого нет перевеса. Отражая его выпады левой рукой, мне  удалось  дать
ему короткий апперкот правой, но и он двинул меня в челюсть и по уху, да
так сильно, что в голове зашумело и загудело. Словом, все шло великолеп-
но, и казалось, дело кончится опять вничью. Матч ведь, как вы знаете,  -
двадцать раундов.
   А потом случилось несчастье. Мы только что вошли в клинч, и он  наце-
лился левым кулаком мне в лицо. Попади он в подбородок - я бы рухнул.  Я
наклонился вперед, но недостаточно быстро, и удар пришелся по скуле. Даю
слово, Саксон, у меня от  этого  удара  посыпались  искры  из  глаз.  Но
все-таки это не могло мне повредить, потому что тут кости крепкие. А се-
бя он этим погубил, он сильно зашиб себе большой палец,  который  разбил
еще мальчиком, когда боксировал  на  песках  Уоттс-Тракта.  И  вот  этим
пальцем он ударил меня по скуле, - а она у меня каменная, - вывихнул его
и повредил опять те же мышцы, они уже не были такими крепкими. Но  я  не
хотел этого. Это коварная уловка, хотя в состязаниях  и  допускается,  а
состоит она в том, что противник ушибает себе руку о вашу голову. Но  не
между друзьями. Я бы не сделал этого по отношению к Биллу  Мэрфи  ни  за
какие деньги. Несчастье случилось только из-за моей медлительности, - да
уж я такой родился.
   Вы не знаете, Саксон, что такое ушиб! Это можно понять, только  когда
ударишься ушибленным местом. Что оставалось делать Биллу Мэрфи?  Он  уже
не мог нападать, пользуясь обеими руками. И он знал это. И я знал. И су-
дья. Но больше никто. И он старался делать вид, что его левая  в  полном
порядке, - но ведь это было не так. Каждое прикосновение  причиняло  ему
такую боль, точно в его тело вонзали нож. Он не мог нанести левой  рукой
ни одного стоящего удара. И все-таки ему было нестерпимо больно.  Двигай
не двигай - все равно больно. А тут каждый выпад левой, от которого я  и
не думал увертываться, так как знал, что ничего за ним нет, отдавался  у
него прямо в сердце и вызвал более мучительные страдания, чем тысячи бо-
лячек или самых увесистых ударов, - и с каждым разом все хуже и хуже.
   Теперь представьте себе, что мы деремся с ним для забавы,  где-нибудь
во дворе, и он ушиб себе палец. Мы сняли бы перчатки, я мгновенно  пере-
вязал бы этот бедный палец и наложил на него холодный компресс, чтобы не
было воспаления. Но нет! Это состязание для публики,  которая  заплатила
деньги, чтобы видеть кровь, и она хочет ее увидеть! Разве это люди?  Это
волки!
   Нечего и говорить, что ему уже было не до драки, да и я  на  него  не
наседал. Со мной черт знает что творилось, и я не  знал,  как  мне  быть
дальше. А в публике это заметили и кричат: "Кончай! Жульничество! Обман!
Дай ему хорошенько! Держу за тебя, Билл  Роберте!"  -  и  тому  подобный
вздор.
   "Бейся, - шепчет мне в бешенстве судья, - а  то  я  объявлю,  что  ты
бьешься нечестно, и дисквалифицирую тебя. Слышишь ты, Билл?"  Он  сказал
мне это и еще ткнул в плечо, чтобы я понял, кого он имеет в виду.
   Разве это хорошо? Разве это честно? А знаете, из-за чего мы боролись?
Из-за ста долларов. Подумайте только! И нужно  было  довести  борьбу  до

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.