|
бы скинуть: ты ведь понимаешь, что здесь, в деревне, где нет ни союза
возчиков, ни союза кузнецов и где плата за помещение ниже, чем в городе,
все это обходится гораздо дешевле. Уф! А сегодня я сговорился с кузне-
цом, который живет против почты: он согласен подковать весь мой табун со
скидкой в двадцать пять процентов на каждую подкову; но об этом я, ко-
нечно, ни звука. Впрочем, они были слишком заняты своим кирпичом, чтобы
интересоваться этой стороной дела.
Билл вытащил из нагрудного кармана бумагу с печатями и протянул ее
Саксон.
- Вот он, контракт со всеми условиями, ценами и неустойками, - сказал
он. - Я встретил в городе мистера Хэйла и показал ему условие. Он гово-
рит, что все в порядке. И тут я пустился во всю прыть; объехал весь го-
род, побывал в Кенвуде, Лондэйле, был всюду, со всеми разговаривал, все
обсудил. Работа на каменоломне заканчивается в эту пятницу. А в среду на
той неделе я на всех моих лошадях начну возить лес для стройки, кирпич
для печей и все, что понадобится. Когда же все будет готово и надо будет
приниматься за глину, я окажусь тут как тут.
Но ты еще не знаешь главного! По дороге из Кенвуда в Лондэйл у меня
вышла задержка пока я ждал у переезда, я пересмотрел свою смету. И зна-
ешь что? Тебе и за тысячу лет не догадаться! Оказывается, я где-то ошиб-
ся в сложении и назначил им цены на десять процентов выше, чем предпола-
гал. Вот так и находишь деньги! Если тебе теперь понадобится лишний ра-
бочий для твоих овощей, скажи только слово... Хотя в ближайшие месяцы
придется навести экономию. А теперь иди и спокойно занимай четыреста
долларов у Гоу Юма. Скажи, что мы дадим ему восемь процентов и что
деньги нам нужны месяца на три-четыре, самое большее.
Освободившись из объятий Саксон, Билл начал прогуливать жеребенка,
чтобы тот остыл. Вдруг он остановился так неожиданно, что жеребенок
ткнулся мордой ему в спину, с испугу взвился на дыбы, и пришлось снова
его успокаивать. Саксон ждала: она догадалась, что Билла осенила ка-
кая-то новая мысль.
- Скажи, - спросил он, - ты что-нибудь понимаешь в таком деле, как
банковые счета и чеки?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Ясным июньским утром Билл попросил Саксон надеть костюм для верховой
езды, чтобы испытать новую верховую лошадь.
- Я освобожусь не раньше десяти, - отозвалась она, - когда отправлю
повозку со второй партией овощей.
Несмотря на то, что дело быстро развивалось, Саксон обнаружила неожи-
данные способности и так умело распределяла работу, что у нее оставалось
много свободного времени. Она нередко забегала к миссис Хэйл, - теперь,
когда Клара Хастингс вернулась и постоянно бывала у тетки, эти посещения
доставляли Саксон особенное удовольствие. Молодая женщина расцвела в
дружеской атмосфере этого дома. Она начала читать и старалась разби-
раться в прочитанном; выкраивала время для книг, для рукоделий и для
Билла, которого нередко сопровождала в его разъездах.
Он был еще более занят, чем Саксон, ибо дела требовали его при-
сутствия в самых разных местах, но он все-таки находил время следить за
конюшней и за лошадьми жены. Билл стал настоящим деловым человеком, хотя
зоркий взгляд миссис Мортимер при проверке его книг и обнаружил некото-
рые упущения в графе расходов. С помощью Саксон она в конце концов зас-
тавила его более тщательно вести записи, и теперь Билл и Саксон каждый
вечер после ужина принимались за бухгалтерию. А потом, покончив с дела-
ми, Билл располагался в большом кресле, - он настоял на его покупке в
первые же дни после заключения договора с кирпичным заводом, - Саксон
усаживалась к нему на колени и тихонько перебирала струны укулеле. Иног-
да они подолгу беседовали о своих делах или строили планы на будущее. То
|
|