Случайный афоризм
Высшее торжество для писателя заключается в том, чтобы заставить мыслить тех, кто способен мыслить. Эжен Делакруа
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

миссис Хэйл, - а потом, когда приехал к нам сюда, влюбился в долину  Со-
номы и купил здесь великолепное ранчо. Правда, он  пользуется  им  очень
мало, так как большую часть года скитается по свету.
   Миссис Хэйл рассказала, что и она маленькой девочкой, в конце пятиде-
сятых годов, переходила через прерии; как и миссис Мортимер,  она  знала
все подробности битвы при Литтл Мэдоу, а также историю  уничтожения  той
партии переселенцев, от которой в живых остался только отец Билла.
   - Итак, - час спустя сказала в заключение Саксон, - мы три года иска-
ли нашу лунную долину - и вот нашли ее.
   - Лунную долину? - удивилась миссис Хэйл. - Разве вы знали  о  ней  и
раньше? Чего же вы так долго мешкали?
   - Нет, мы ничего не знали. Мы отправились  искать  ее  наудачу.  Марк
Холл называл это паломничеством и в шутку советовал  нам  взять  в  руки
длинные посохи. Он говорил: когда мы найдем лунную долину, то сразу  уз-
наем ее, так как наши посохи зацветут. Он все смеялся над  тем,  сколько
требований мы к ней предъявляем. Однажды вечером повел меня на балкон  и
показал луну в телескоп: "Только на луне, - заявил он, - можно найти та-
кую волшебную долину". Он-то считал, что это фантазия, но  нам  понрави-
лось название "лунная долина", и мы пошли на поиски.
   - Какое поразительное совпадение! - воскликнула миссис Хэйл. - А ведь
это и есть Лунная долина.
   - Я знаю, - сказала Саксон со спокойной уверенностью. - Здесь мы наш-
ли все, о чем мечтали.
   - Вы меня не поняли, дорогая. Это действительно Лунная долина - доли-
на Сономы. Сонома - индейское слово, и оно значит:  Лунная  долина.  Так
называли ее индейцы с незапамятных времен,  еще  задолго  до  того,  как
здесь появился белый человек. И мы и те, кто любит это место, всегда на-
зываем его так.
   Тут Саксон вспомнила таинственные намеки Джека Хастингса и его  жены,
и разговор продолжался, пока Билл не стал обнаруживать признаков  нетер-
пения. Он многозначительно откашлялся и прервал беседу:
   - Нам бы хотелось узнать насчет того участка у речки:  кто  владелец,
согласится ли он продать его, где найти хозяина и прочее.
   Миссис Хэйл встала.
   - Пойдемте к Эдмунду, - сказала она и, взяв  Саксон  за  руку,  пошла
вперед.
   - Господи! - воскликнул Билл, глядя на нее с высоты своего роста. - Я
считал, что Саксон маленькая, а она, оказывается, вдвое выше вас.
   - Это вы великан, - улыбнулась маленькая хозяйка. - Но Эдмунд все-та-
ки выше вас и шире в плечах.
   Они прошли большие светлые сени и увидели ее красавца мужа; он читал,
сидя в огромной старинной качалке. Рядом с этой качалкой стояло еще одно
крошечное детское бамбуковое креслице; на коленях  хозяина  растянулась,
мордочкой к тлеющему в камине стволу, невероятно крупная полосатая  кош-
ка, - вслед за хозяином, приветствовавшим гостей, и она повернула  голо-
ву. Саксон снова почувствовала ту особую благостную доброту, которая ис-
ходила от его лица, глаз и рук, на которые она невольно опять  посмотре-
ла. И она была вновь поражена красотой этих рук. Они как бы выражали лю-
бовь. Это были руки человека, принадлежавшего к какой-то  еще  неведомой
породе людей. Ни один из членов веселой кармелской компании  не  походил
на него. То были люди искусства. Здесь же перед ней был ученый, философ.
Взамен страстей и безрассудной мятежности, присущей тем, кто молод,  она
видела благородную мудрость. Эти прекрасные руки много горького  зачерп-
нули в жизни, а удержали только ее  радость.  При  всей  своей  любви  к
друзьям-кармелитам Саксон содрогнулась, представив себе, как будут  выг-
лядеть некоторые из них, достигнув таких же  преклонных  лет,  как  этот
старец, - особенно театральный критик и Железный Человек.
   - Вот эти милые дети, Эдмунд, - начала миссис  Хэйл.  -  Можешь  себе
представить, они хотят купить ранчо "Мадроньо". Три года они искали его.
Я забыла сказать им, что мы искали наш "Тихий уголок" десять лет!  Расс-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.