Случайный афоризм
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

боялась, что Билл может неверно истолковать ее уступчивость. Но  все  же
ей так хотелось поцеловать его, как ни одного мужчину. И когда она подс-
тавила ему свое лицо, она почувствовала, что поцелуй его честен.  В  нем
не было никакого скрытого умысла, скорее  что-то  целомудренное,  непос-
редственное и доброе, как он сам. Этот  поцелуй  показал,  что  Билл  не
слишком опытен в прощаниях с девицами. "Видно, не все мужчины скоты",  -
подумала она.
   - Спокойной ночи, - прошептала Саксон; калитка скрипнула, и она быст-
ро пошла по узкой дорожке, которая огибала двор и вела к ее дому.
   - Так до среды? - вполголоса бросил он ей вслед.
   - До среды, - откликнулась она.
   Но в сумраке узкого прохода между двумя домами  она  остановилась,  с
трепетом прислушиваясь к звуку его шагов,  удалявшихся  по  асфальтовому
тротуару, и вошла в дверь, только когда шаги замерли совсем. Саксон под-
нялась по черной лестнице и прошла через кухню в свою комнату, благодаря
судьбу за то, что Сара не проснулась.
   Она зажгла газ и, снимая с головы  бархатную  шляпку,  почувствовала,
что на ее губах еще горит его поцелуй. А ведь такой поцелуй ровно ничего
не доказывает. У молодых людей это принято. Они все так  делают.  Но  их
поцелуи при прощании никогда не жгли, а поцелуй Билла жег не  только  ее
губы, но и мозг. Что же произошло? Откуда это? Подчиняясь внезапному по-
рыву, она подошла к зеркалу. Ее глаза сияли счастьем; щеки, обычно  чуть
окрашенные нежным румянцем, теперь пылали. Из зеркала  на  нее  смотрела
прехорошенькая девушка. И Саксон улыбнулась, радостная и довольная своим
видом; улыбка эта стала еще шире, когда в зеркале отразился  ровный  ряд
ее крепких белых зубов. "Почему бы это личико не понравилось  Биллу?"  -
задала она себе безмолвный вопрос. Другим мужчинам  она  ведь  нравится.
Даже подруги одобряют ее внешность. И, судя  по  тому,  как  Чарли  Лонг
преследует ее и отравляет ей жизнь, можно сказать наверняка, что он счи-
тает ее привлекательной.
   Она покосилась на край зеркала, - там была засунута за рамку фотогра-
фия Чарли, - содрогнулась и презрительно надула губки. В его глазах было
что-то животное и жестокое. Он и в самом деле порядочное  животное.  Вот
уже год, как он ее преследует. Другие парни и подойти к ней  боятся:  он
всех отпугнул своими угрозами. Удостоив ее вниманием, он сделал ее,  ра-
бой этого внимания. Она вспомнила молодого бухгалтера  из  прачечной,  -
это был уже не рабочий, а настоящий джентльмен, с мягким голосом и  неж-
ными руками; а Чарли избил его втихомолку только за  то,  что  бухгалтер
осмелился пригласить ее в театр. А разве она виновата? Из жалости к нему
она с тех пор ни разу не решилась принять его приглашение.
   И вот в, среду вечером она пойдет с Билли! Билли! Сердце ее забилось.
Конечно, будет скандал, но Билл защитит ее от Чарли. Хотела бы  она  ви-
деть, как Чарли изобьет Билла! Быстрым движением она выхватила  карточку
из-за рамы и бросила ее на комод лицом вниз. Карточка  упала  возле  не-
большого старенького ларчика, обитого темной потертой кожей. Словно  ос-
корбленная таким кощунством, она опять  схватила  противную  карточку  и
швырнула ее через всю комнату в дальний угол, затем взяла в руки кожаный
ларчик. Нажав пружину и открыв его, она долго глядела на дагерротип: пе-
ред ней было усталое женское лицо с умными серыми глазами и смело  очер-
ченным выразительным ртом; внутри, на бархатной подушечке, золотыми бук-
вами были вытиснены слова: "Карлтону от Дэзи". Она прочла их с  благого-
вением, ибо это было имя ее отца, которого она совсем не  знала,  и  имя
матери, которую она знала так недолго, но чьи  умные  и  грустные  серые
глаза запомнила навсегда.
   Саксон, с детства не знавшая религиозных обрядностей, была по природе
натурой глубоко религиозной. Но ее мысли о боге оставались крайне  смут-
ными и неопределенными, и тут она откровенно признавала себя бессильной.
Она никак не могла представить себе бога. На дагерротипе же  она  видела
нечто вполне реальное; этот образ так много давал ей и так много  обещал
в будущем! Саксон не ходила в церковь. Ее алтарь, ее святая святых  были

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.