Случайный афоризм
Высшая степень мастерства писателя в том, чтобы выразить мысль в образе. Оноре де Бальзак
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

глоток? Ну вот - наш национальный склад горит со всех концов,  и  беско-
нечно много всякого добра пропадает зря. Берите,  хватайте!  Не  то  все
расхватают иностранцы.
   - О, вы не знаете моего мужа, - поспешила вмешаться миссис  Хастингс.
- Он отдает все свое время заботам о нашем ранчо. Там больше тысячи  ак-
ров леса, и он ходит за ним и постоянно очищает его, прямо  как  хирург,
не даст срубить ни одного деревца без разрешения, он даже  подсадил  сто
тысяч деревьев; вечно возится с осушением участка и рытьем канав,  чтобы
остановить эрозию почвы, и делает опыты с кормовыми травами. То  и  дело
покупает он соседние истощенные фермы и принимается восстанавливать силы
земли.
   - Поэтому я знаю, о чем говорю, - прервал ее Хастингс. -  И  повторяю
мой совет. Я люблю землю, но если я завтра окажусь  на  улице,  то,  при
данных обстоятельствах, готов загубить пятьсот акров,  чтобы  приобрести
двадцать пять. Когда вы будете в долине Сономы, загляните ко  мне,  и  я
познакомлю вас с положением вещей: вы увидите обе стороны медали. Я  по-
кажу вам и восстановление и разрушение. И если  вам  попадется  участок,
обреченный на гибель, хватайте его и спешите выжать из него все соки.
   - Да, а кто по уши влез в долги, чтобы вырвать пятьсот акров леса  из
рук угольщиков? - засмеялась миссис Хастингс.
   Впереди, на левом берегу Сакраменто, где таяла вдали гряда Монтезумс-
ких холмов, показался городок Рио-Виста. "Скиталец",  легко  скользя  по
спокойным водам реки, шел мимо  верфей,  пристаней,  мостов  и  товарных
складов. Оба японца вышли на палубу и стали на носу. По команде Хастинг-
са кливер был спущен, и "Скиталец" пошел  по  ветру,  пока  Хастингс  не
крикнул: "Отдать якорь!" Якорь погрузился в воду, и яхта так близко  по-
дошла к берегу, что ялик оказался под ивами.
   - Немного выше по течению мы пристаем прямо к берегу, - сказала  мис-
сис Хастингс, - и когда утром просыпаешься, видишь  прежде  всего  ветви
деревьев, которые тянутся в окна каюты.
   - О! - пробормотала Саксон, показывая руку, на которой появилась  ма-
ленькая опухоль. - Поглядите, москиты!
   - Рановато для них, - заметил Хастингс. - Но позже они  будут  просто
отравлять существование. Однажды их было в воздухе столько, что я не мог
расправить кливер.
   Саксон была слишком несведуща в морском деле, чтобы оценить  гипербо-
лу, но Билл понял и ухмыльнулся.
   - В лунной долине не бывает москитов, - сказала она.
   - Никогда, - подтвердила миссис Хастингс, а ее муж принялся  сетовать
на размеры каюты, не позволявшие ему предложить гостям удобный ночлег на
яхте.
   По насыпи мчался автомобиль, и сидевшие в нем юноши  и  девушки  при-
ветствовали Саксон, Билла и Хастингса криками: "Эй,  ребята!"  Хастингс,
который, сидя на веслах, вез их на берег в своем  ялике,  ответил  таким
же: "Эй, ребята!" И Саксон, любуясь выражением его загорелого лица, пол-
ного мальчишеского задора, вспоминала мальчишеские проказы Марка Холла и
всей кармелской компании.
 
 
   ЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
 
   Перебравшись на каком-то допотопном пароме через Сакраменто несколько
выше Рио-Виста, Саксон и Билл оказались в поречье. И то, что они увидели
с верхней части дамбы, поразило их. Внизу, значительно ниже уровня реки,
насколько хватал глаз, расстилалась равнина. По всем направлениям бежали
дороги, и всюду были разбросаны бесчисленные фермы, о существовании  ко-
торых Саксон и не подозревала, когда они проплывали по  пустынной  реке,
за полосой ивовых зарослей, на расстоянии всего нескольких футов от  бе-
рега.
   Три недели они провели, странствуя по этим плодородным островам.  Жи-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.