Случайный афоризм
Библиотеки - госрезерв горючих материалов на случай наступления ледникового периода. (Владимир Бирашевич (Falcon))
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

глоток? Ну вот - наш национальный склад горит со всех концов,  и  беско-
нечно много всякого добра пропадает зря. Берите,  хватайте!  Не  то  все
расхватают иностранцы.
   - О, вы не знаете моего мужа, - поспешила вмешаться миссис  Хастингс.
- Он отдает все свое время заботам о нашем ранчо. Там больше тысячи  ак-
ров леса, и он ходит за ним и постоянно очищает его, прямо  как  хирург,
не даст срубить ни одного деревца без разрешения, он даже  подсадил  сто
тысяч деревьев; вечно возится с осушением участка и рытьем канав,  чтобы
остановить эрозию почвы, и делает опыты с кормовыми травами. То  и  дело
покупает он соседние истощенные фермы и принимается восстанавливать силы
земли.
   - Поэтому я знаю, о чем говорю, - прервал ее Хастингс. -  И  повторяю
мой совет. Я люблю землю, но если я завтра окажусь  на  улице,  то,  при
данных обстоятельствах, готов загубить пятьсот акров,  чтобы  приобрести
двадцать пять. Когда вы будете в долине Сономы, загляните ко  мне,  и  я
познакомлю вас с положением вещей: вы увидите обе стороны медали. Я  по-
кажу вам и восстановление и разрушение. И если  вам  попадется  участок,
обреченный на гибель, хватайте его и спешите выжать из него все соки.
   - Да, а кто по уши влез в долги, чтобы вырвать пятьсот акров леса  из
рук угольщиков? - засмеялась миссис Хастингс.
   Впереди, на левом берегу Сакраменто, где таяла вдали гряда Монтезумс-
ких холмов, показался городок Рио-Виста. "Скиталец",  легко  скользя  по
спокойным водам реки, шел мимо  верфей,  пристаней,  мостов  и  товарных
складов. Оба японца вышли на палубу и стали на носу. По команде Хастинг-
са кливер был спущен, и "Скиталец" пошел  по  ветру,  пока  Хастингс  не
крикнул: "Отдать якорь!" Якорь погрузился в воду, и яхта так близко  по-
дошла к берегу, что ялик оказался под ивами.
   - Немного выше по течению мы пристаем прямо к берегу, - сказала  мис-
сис Хастингс, - и когда утром просыпаешься, видишь  прежде  всего  ветви
деревьев, которые тянутся в окна каюты.
   - О! - пробормотала Саксон, показывая руку, на которой появилась  ма-
ленькая опухоль. - Поглядите, москиты!
   - Рановато для них, - заметил Хастингс. - Но позже они  будут  просто
отравлять существование. Однажды их было в воздухе столько, что я не мог
расправить кливер.
   Саксон была слишком несведуща в морском деле, чтобы оценить  гипербо-
лу, но Билл понял и ухмыльнулся.
   - В лунной долине не бывает москитов, - сказала она.
   - Никогда, - подтвердила миссис Хастингс, а ее муж принялся  сетовать
на размеры каюты, не позволявшие ему предложить гостям удобный ночлег на
яхте.
   По насыпи мчался автомобиль, и сидевшие в нем юноши  и  девушки  при-
ветствовали Саксон, Билла и Хастингса криками: "Эй,  ребята!"  Хастингс,
который, сидя на веслах, вез их на берег в своем  ялике,  ответил  таким
же: "Эй, ребята!" И Саксон, любуясь выражением его загорелого лица, пол-
ного мальчишеского задора, вспоминала мальчишеские проказы Марка Холла и
всей кармелской компании.
 
 
   ЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
 
   Перебравшись на каком-то допотопном пароме через Сакраменто несколько
выше Рио-Виста, Саксон и Билл оказались в поречье. И то, что они увидели
с верхней части дамбы, поразило их. Внизу, значительно ниже уровня реки,
насколько хватал глаз, расстилалась равнина. По всем направлениям бежали
дороги, и всюду были разбросаны бесчисленные фермы, о существовании  ко-
торых Саксон и не подозревала, когда они проплывали по  пустынной  реке,
за полосой ивовых зарослей, на расстоянии всего нескольких футов от  бе-
рега.
   Три недели они провели, странствуя по этим плодородным островам.  Жи-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.