Случайный афоризм
Люди заполняют свои библиотеки книгами, а М* заполняет книги своей библиотекой. (Никола Себастиан Шамфор)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе

Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

лейший ветерок, мы попадем туда к четырем. Садитесь  в  ялик.  Моя  жена
там, на яхте; миссис Холл одна из ее самых близких подруг. Мы  ездили  в
Южную Америку и только сейчас возвращаемся, а то  бы  мы  встретились  в
Кармеле. Холл писал нам о вас обоих.
   Итак, Саксон второй раз в жизни очутилась в ялике, а  "Скиталец"  был
первой яхтой, на которую она вступила. Жена писателя, - он звал ее  Кла-
ра, - сердечно встретила их; Саксон влюбилась в нее с первого взгляда, и
эта влюбленность оказалась взаимной. Между обеими молодыми женщинами бы-
ло такое поразительное сходство, что Хастингс сразу же обратил  на  него
внимание. Он поставил их рядом и принялся сравнивать их глаза, рот, уши,
внимательно разглядывал руки, волосы и щиколотки,  уверяя,  что  рухнула
его самая заветная мечта, - он всегда считал, что природа, сотворив Кла-
ру, разбила форму, в которой она была отлита.
   Клара высказала предположение, что природа отлила их обеих в одной  и
той же форме, и они принялись рассказывать друг  другу  свои  биографии.
Обе происходили от первых пионеров. Мать Клары, так же как и  мать  Сак-
сон, ехала на волах через прерии и зимовала в Солт-Лейк-сити. Вместе  со
своими сестрами она открыла в этой твердыне мормонов  первую  школу  для
благородных девиц. И если отец Саксон участвовал в восстании на  Сономе,
то в той лее Сономе отец Клары в Гражданскую войну  навербовал  отряд  и
дошел с ним до Солт-Лейк-сити, а когда вспыхнуло восстание мормонов, был
назначен начальником военной полиции. В довершение всего Клара  принесла
из каюты свое укулеле из дерева коа - это был близнец укулеле Саксон,  -
они вдвоем спели "Сорванец из Гонолулу".
   Хастингс решил пообедать до того, как они снимутся  с  якоря,  -  он,
по-старомодному, называл дневную трапезу обедом. Когда Саксон спустилась
в  крошечную  каюту,  царивший  в  ней   комфорт   восхитил   ее.   Билл
только-только мог стоять здесь во весь рост. Каюту делила пополам  пере-
городка, и к ней на петлях был приделан стол, за который они и  уселись.
Низкие койки, обитые веселенькой зеленой материей, тянулись во всю длину
каюты и днем служили для сиденья. В потолок были вбиты  крючки,  на  них
висела занавеска, - на ночь она задергивалась и часть каюты превращалась
в спальню миссис Хастингс. На другой стороне спали японцы,  а  на  носу,
под палубой, находился камбуз. Он был так тесен, что кок едва в нем  по-
мещался, да и то вынужден был готовить сидя на корточках. Второй японец,
тот, который доставил на борт покупки, прислуживал за столом.
   - И вот они ходят и ищут ферму в лунной долине, -  объяснил  Хастингс
жене, заканчивая рассказ о странствиях своих гостей.
   - О! Неужели вы не знаете... - воскликнула она, но муж не дал ей про-
должать.
   - Тсс! - повелительно прервал он ее, затем обратился к гостям. - Слу-
шайте. В истории насчет лунной долины кое-что есть, но пока еще это тай-
на! У нас имеется ранчо в долине Сономы, милях в восьми от города  Соно-
мы, где когда-то сражались ваши отцы, Саксон и Клара; и если вы  зайдете
к нам на ранчо, вы узнаете эту тайну. Поверьте мне, она тесно связана  с
вашей лунной долиной... Разве не правда, дружок?
   Так они с Кларой называли друг друга.
   Она улыбнулась, потом рассмеялась и кивнула головой.
   - Может быть, наша долина и окажется той самой, которую вы  ищете,  -
заметила она.
   Но  Хастингс  укоризненно  покачал  головой,  чтобы  удержать  ее  от
дальнейших объяснений. Она обратилась к фокстерьеру - пусть служит, если
хочет получить кусочек мяса.
   - Собаку зовут Пегги, - рассказала она Саксон. - Когда мы жили в Оке-
ании, у нас было два ирландских терьера, брат и сестра, но они  околели.
Мы звали их Пегги и Поссум. Эту собаку назвали Пегги в честь той.
   Билл поражался, как несложно управлять яхтой и как она послушна. Пока
они не спеша обедали, оба японца, по приказанию Хастингса, поднялись  на
палубу. Билл слышал, как они отпустили фалы, ослабили сезни и  крохотным
воротом подняли якорь. Через несколько минут  один  из  японцев  крикнул

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.