Случайный афоризм
Настоящий писатель, каким мы его мыслим, всегда во власти своего времени, он его слуга, его крепостной, его последний раб. Элиас Канетти
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

лейший ветерок, мы попадем туда к четырем. Садитесь  в  ялик.  Моя  жена
там, на яхте; миссис Холл одна из ее самых близких подруг. Мы  ездили  в
Южную Америку и только сейчас возвращаемся, а то  бы  мы  встретились  в
Кармеле. Холл писал нам о вас обоих.
   Итак, Саксон второй раз в жизни очутилась в ялике, а  "Скиталец"  был
первой яхтой, на которую она вступила. Жена писателя, - он звал ее  Кла-
ра, - сердечно встретила их; Саксон влюбилась в нее с первого взгляда, и
эта влюбленность оказалась взаимной. Между обеими молодыми женщинами бы-
ло такое поразительное сходство, что Хастингс сразу же обратил  на  него
внимание. Он поставил их рядом и принялся сравнивать их глаза, рот, уши,
внимательно разглядывал руки, волосы и щиколотки,  уверяя,  что  рухнула
его самая заветная мечта, - он всегда считал, что природа, сотворив Кла-
ру, разбила форму, в которой она была отлита.
   Клара высказала предположение, что природа отлила их обеих в одной  и
той же форме, и они принялись рассказывать друг  другу  свои  биографии.
Обе происходили от первых пионеров. Мать Клары, так же как и  мать  Сак-
сон, ехала на волах через прерии и зимовала в Солт-Лейк-сити. Вместе  со
своими сестрами она открыла в этой твердыне мормонов  первую  школу  для
благородных девиц. И если отец Саксон участвовал в восстании на  Сономе,
то в той лее Сономе отец Клары в Гражданскую войну  навербовал  отряд  и
дошел с ним до Солт-Лейк-сити, а когда вспыхнуло восстание мормонов, был
назначен начальником военной полиции. В довершение всего Клара  принесла
из каюты свое укулеле из дерева коа - это был близнец укулеле Саксон,  -
они вдвоем спели "Сорванец из Гонолулу".
   Хастингс решил пообедать до того, как они снимутся  с  якоря,  -  он,
по-старомодному, называл дневную трапезу обедом. Когда Саксон спустилась
в  крошечную  каюту,  царивший  в  ней   комфорт   восхитил   ее.   Билл
только-только мог стоять здесь во весь рост. Каюту делила пополам  пере-
городка, и к ней на петлях был приделан стол, за который они и  уселись.
Низкие койки, обитые веселенькой зеленой материей, тянулись во всю длину
каюты и днем служили для сиденья. В потолок были вбиты  крючки,  на  них
висела занавеска, - на ночь она задергивалась и часть каюты превращалась
в спальню миссис Хастингс. На другой стороне спали японцы,  а  на  носу,
под палубой, находился камбуз. Он был так тесен, что кок едва в нем  по-
мещался, да и то вынужден был готовить сидя на корточках. Второй японец,
тот, который доставил на борт покупки, прислуживал за столом.
   - И вот они ходят и ищут ферму в лунной долине, -  объяснил  Хастингс
жене, заканчивая рассказ о странствиях своих гостей.
   - О! Неужели вы не знаете... - воскликнула она, но муж не дал ей про-
должать.
   - Тсс! - повелительно прервал он ее, затем обратился к гостям. - Слу-
шайте. В истории насчет лунной долины кое-что есть, но пока еще это тай-
на! У нас имеется ранчо в долине Сономы, милях в восьми от города  Соно-
мы, где когда-то сражались ваши отцы, Саксон и Клара; и если вы  зайдете
к нам на ранчо, вы узнаете эту тайну. Поверьте мне, она тесно связана  с
вашей лунной долиной... Разве не правда, дружок?
   Так они с Кларой называли друг друга.
   Она улыбнулась, потом рассмеялась и кивнула головой.
   - Может быть, наша долина и окажется той самой, которую вы  ищете,  -
заметила она.
   Но  Хастингс  укоризненно  покачал  головой,  чтобы  удержать  ее  от
дальнейших объяснений. Она обратилась к фокстерьеру - пусть служит, если
хочет получить кусочек мяса.
   - Собаку зовут Пегги, - рассказала она Саксон. - Когда мы жили в Оке-
ании, у нас было два ирландских терьера, брат и сестра, но они  околели.
Мы звали их Пегги и Поссум. Эту собаку назвали Пегги в честь той.
   Билл поражался, как несложно управлять яхтой и как она послушна. Пока
они не спеша обедали, оба японца, по приказанию Хастингса, поднялись  на
палубу. Билл слышал, как они отпустили фалы, ослабили сезни и  крохотным
воротом подняли якорь. Через несколько минут  один  из  японцев  крикнул

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.