Случайный афоризм
Плохи, согласен, стихи, но кто их читать заставляет? Овидий
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

неба выступала зубчатая линия тополей.
   - Совсем как на той голландской картине с ветряной мельницей, которая
висит у Марка Холла, - заметила Саксон.
   Билл показал рукой на устье речки и на белевшую за широкой водной по-
верхностью группу крошечных домиков, позади которых, подобно  мерцающему
миражу, развертывалась низкая гряда Монтезумских холмов.
   - Вон те домики - это Коллинсвилл, - сказал он. - Сакраменто протека-
ет мимо Коллинсвилла, оттуда можно подняться  до  Рио-Виста,  Айлтона  и
Уолнот-Грова, да и вообще попасть во все те места, о которых нам расска-
зывал мистер Ганстон. Сакраменто отделен от Сан-Хоакина целой  вереницей
островов и узких рукавов.
   - Хорошо на солнышке, - зевнула Саксон. - И как здесь тихо,  хотя  мы
так близко от этих чудных иностранцев. Подумать только! В  городах  люди
сейчас избивают и убивают друг друга из-за работы...
   Время от времени вдали проносился пассажирский поезд, и на его грохот
отзывались эхом отроги Чертовой горы, вздымавшей к  небу  свою  грузную,
покрытую лесом, раздвоенную вершину. И опять воцарилась  сонная  тишина,
которую лишь изредка нарушал далекий возглас на чужом языке или постуки-
вание моторного рыбачьего катера, медленно входившего в устье реки.
   Шагах в ста от них, у самых тростников, стояла на якоре нарядная  бе-
лая яхта. Несмотря на небольшие размеры, она казалась  поместительной  и
удобной. Из трубы печурки поднимался дым. На корме было выведено золоты-
ми буквами название яхты - "Скиталец". На рубке, греясь в лучах  солнца,
лежали женщина в розовом шарфе и мужчина. Мужчина читал  вслух,  женщина
шила. Рядом с ними растянулся фокстерьер.
   - Да, им не нужно торчать в городах, чтобы быть счастливыми, -  заме-
тил Билл.
   Из каюты на палубу вышел японец, сел на носу и принялся ощипывать ку-
рицу. Перья уплывали длинной вереницей к устью реки.
   - Посмотри, Билл! Он ловит рыбу! Он привязал лесу к  пальцу  ноги!  -
удивленно воскликнула Саксон.
   Мужчина отложил книгу и взялся за лесу, женщина подняла глаза, терьер
залаял. Рыболов, перебирая руками, стал вытягивать  лесу,  и  на  крючке
оказалась крупная рыба. Когда рыба была снята с крючка и  леса  с  новой
приманкой закинута в воду, мужчина снова обмотал ее вокруг пальца ноги и
снова взялся за книгу.
   С берега на мостки сошел другой японец, остановился рядом с Саксон  и
Биллом и окликнул людей на яхте. Он нес свертки с мясом и овощами;  один
карман его был набит письмами, другой - газетами. В ответ на его зов си-
девший на носу японец встал, продолжая держать в руках полуощипанную ку-
рицу. Лежавший на крыше каюты человек сказал ему что-то,  отложил  книгу
и, вскочив в привязанный к корме белый ялик, принялся грести  к  берегу.
Подведя лодку к мосткам, он сложил весла, взялся за причал и  приветливо
поздоровался с Биллом и Саксон.
   - О, я ведь вас знаю! - к немалому изумлению Билла  воскликнула  Сак-
сон. - Вы...
   Но тут она смутилась и смолкла.
   - Что же вы? Продолжайте, - еще приветливее улыбнулся незнакомец.
   - Вы - Джон Хастингс, я уверена. Я видела вашу фотографию в  газетах,
когда вы были корреспондентом во время русско-японской войны. Вы написа-
ли очень много книг, хотя я ни одной из них не читала.
   - И хорошо сделали, - отозвался он. - А как вас зовут?
   Саксон назвала себя и представила Билла; заметив, что писатель  смот-
рит на их поклажу, она вкратце описала все их странствие. Ферма в лунной
долине, видимо, пленила его воображение, и хотя японец со всеми пакетами
уже благополучно сидел в ялике, Хастингс все еще  медлил.  Когда  Саксон
упомянула Кармел, то оказалось, что он знает всю компанию Холла, а услы-
шав, что они собираются в Рио-Виста, немедленно пригласил их на яхту.
   - Да ведь мы сами туда едем; мы отойдем через час, как только кончит-
ся отлив! - воскликнул он. - Вот и отлично! Едемте! Если будет хоть  ма-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.