Случайный афоризм
Нигде так сильно не ощущаешь тщетность людских надежд, как в публичной библиотеке. (Сэмюэл Джонсон)
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

неба выступала зубчатая линия тополей.
   - Совсем как на той голландской картине с ветряной мельницей, которая
висит у Марка Холла, - заметила Саксон.
   Билл показал рукой на устье речки и на белевшую за широкой водной по-
верхностью группу крошечных домиков, позади которых, подобно  мерцающему
миражу, развертывалась низкая гряда Монтезумских холмов.
   - Вон те домики - это Коллинсвилл, - сказал он. - Сакраменто протека-
ет мимо Коллинсвилла, оттуда можно подняться  до  Рио-Виста,  Айлтона  и
Уолнот-Грова, да и вообще попасть во все те места, о которых нам расска-
зывал мистер Ганстон. Сакраменто отделен от Сан-Хоакина целой  вереницей
островов и узких рукавов.
   - Хорошо на солнышке, - зевнула Саксон. - И как здесь тихо,  хотя  мы
так близко от этих чудных иностранцев. Подумать только! В  городах  люди
сейчас избивают и убивают друг друга из-за работы...
   Время от времени вдали проносился пассажирский поезд, и на его грохот
отзывались эхом отроги Чертовой горы, вздымавшей к  небу  свою  грузную,
покрытую лесом, раздвоенную вершину. И опять воцарилась  сонная  тишина,
которую лишь изредка нарушал далекий возглас на чужом языке или постуки-
вание моторного рыбачьего катера, медленно входившего в устье реки.
   Шагах в ста от них, у самых тростников, стояла на якоре нарядная  бе-
лая яхта. Несмотря на небольшие размеры, она казалась  поместительной  и
удобной. Из трубы печурки поднимался дым. На корме было выведено золоты-
ми буквами название яхты - "Скиталец". На рубке, греясь в лучах  солнца,
лежали женщина в розовом шарфе и мужчина. Мужчина читал  вслух,  женщина
шила. Рядом с ними растянулся фокстерьер.
   - Да, им не нужно торчать в городах, чтобы быть счастливыми, -  заме-
тил Билл.
   Из каюты на палубу вышел японец, сел на носу и принялся ощипывать ку-
рицу. Перья уплывали длинной вереницей к устью реки.
   - Посмотри, Билл! Он ловит рыбу! Он привязал лесу к  пальцу  ноги!  -
удивленно воскликнула Саксон.
   Мужчина отложил книгу и взялся за лесу, женщина подняла глаза, терьер
залаял. Рыболов, перебирая руками, стал вытягивать  лесу,  и  на  крючке
оказалась крупная рыба. Когда рыба была снята с крючка и  леса  с  новой
приманкой закинута в воду, мужчина снова обмотал ее вокруг пальца ноги и
снова взялся за книгу.
   С берега на мостки сошел другой японец, остановился рядом с Саксон  и
Биллом и окликнул людей на яхте. Он нес свертки с мясом и овощами;  один
карман его был набит письмами, другой - газетами. В ответ на его зов си-
девший на носу японец встал, продолжая держать в руках полуощипанную ку-
рицу. Лежавший на крыше каюты человек сказал ему что-то,  отложил  книгу
и, вскочив в привязанный к корме белый ялик, принялся грести  к  берегу.
Подведя лодку к мосткам, он сложил весла, взялся за причал и  приветливо
поздоровался с Биллом и Саксон.
   - О, я ведь вас знаю! - к немалому изумлению Билла  воскликнула  Сак-
сон. - Вы...
   Но тут она смутилась и смолкла.
   - Что же вы? Продолжайте, - еще приветливее улыбнулся незнакомец.
   - Вы - Джон Хастингс, я уверена. Я видела вашу фотографию в  газетах,
когда вы были корреспондентом во время русско-японской войны. Вы написа-
ли очень много книг, хотя я ни одной из них не читала.
   - И хорошо сделали, - отозвался он. - А как вас зовут?
   Саксон назвала себя и представила Билла; заметив, что писатель  смот-
рит на их поклажу, она вкратце описала все их странствие. Ферма в лунной
долине, видимо, пленила его воображение, и хотя японец со всеми пакетами
уже благополучно сидел в ялике, Хастингс все еще  медлил.  Когда  Саксон
упомянула Кармел, то оказалось, что он знает всю компанию Холла, а услы-
шав, что они собираются в Рио-Виста, немедленно пригласил их на яхту.
   - Да ведь мы сами туда едем; мы отойдем через час, как только кончит-
ся отлив! - воскликнул он. - Вот и отлично! Едемте! Если будет хоть  ма-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.