Случайный афоризм
Писатель, если он хорошо трудится, невольно воспитывает многих своих читателей. Эрнест Хемингуэй
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   - Конечно, такие прибыли получают не каждый день, -  поспешил  огово-
риться Ганстон. - Дело в том, что в других районах картофель не  уродил-
ся, и его скупали спекулянты. Какими-то таинственными путями Син Цзи обо
всем узнал и участвовал в этих спекуляциях. Таких барышей он  потом  уже
ни разу не получал. Но его дело расширялось. В прошлом году у  него  под
картофелем было четыре тысячи акров, под спаржей - тысяча,  пятьсот  под
сельдереем и пятьсот под бобами. А шестьсот акров он отвел  под  семена.
Даже если одна-две культуры и не дадут большого урожая, на всех он поте-
рять не может.
   - Я видела двенадцать тысяч акров,  засаженные  яблонями,  -  сказала
Саксон. - И мне хотелось бы видеть четыре тысячи акров под картофелем.
   - Что ж, и увидим, - степенно заметил Билл. - Давай поедем на Сан-Хо-
акин. Мы ведь нашей страны совсем не знаем. Не мудрено, что мы чувствуем
себя ее пасынками.
   - Вы найдете там очень много королей, - продолжал Ганстон. - Я Хун-ли
- по прозванию "Длинный Джим", А-пок и А-ван и, наконец, Сима - японский
картофельный король. У него несколько миллионов. Живет роскошно.
   - А почему американцы не могут добиться того же? - спросила Саксон.
   - Видимо, не хотят... Ничто им не мешает, кроме самих себя. Скажу вам
одно: я лично предпочитаю иметь дело с  китайцами.  Китаец  честен,  его
слово - все равно что подпись на векселе, - как он скажет, так и  сдела-
ет. И потом - белый человек не умеет хозяйничать на земле. Самый передо-
вой хозяин-белый довольствуется одним урожаем и обычным севооборотом.  А
китаец далеко опередил его и получает с одного клочка земли одновременно
два урожая. Я сам видел: редис и морковь, две  культуры,  были  посажены
одновременно на одной грядке.
   - Но ведь это же бессмысленно, - заметил Билл. -  Каждая  даст  тогда
пол-урожая - вот и все.
   - Выходит, что нет, - усмехнулся Ганстон. -  Наступает  время,  когда
морковь надо продергивать. Редис - тоже. Но морковь туго растет, а редис
растет быстро, и морковь дает возможность поспевать редису. А когда  ре-
дис готов и убран, это прореживает морковь, которая доходит  позже.  Да,
нам далеко до китайцев!
   - Не понимаю, почему белый не может сделать то же самое, что и  кита-
ец? - запротестовал Билл.
   - Вы совершенно правы, - ответил Ганстон. - Но факт  тот,  что  белый
этого не делает. Китаец работает без  передышки  и  заставляет  работать
землю. У него все организовано, у него есть система. Слышали  вы,  чтобы
белый хозяин вел книги? А китаец ведет. Он ничего не делает наудачу,  он
всегда знает, в точности до одного цента, какова цена  на  те  или  иные
овощи. И знает рынок. Он берется за дело с обоих концов. Как он  ухитря-
ется - это выше моего понимания, но он знает рынок лучше, чем мы, комис-
сионеры.
   - А кроме того, он очень терпелив, но не упрям. Предположим,  он  до-
пустил ошибку - посадил какие-нибудь овощи, а затем узнал, что этот сорт
не будет иметь сбыта, - в таких случаях белый обычно упрямится и не  хо-
чет признать свою ошибку, а китаец - признает.  Он  старается  уменьшить
потери. Земля должна работать и давать деньги. Как только он понял  свою
ошибку, он тут же, без всяких колебаний и сожалений,  берется  за  плуг,
перепахивает поле и сажает что-нибудь другое. У него есть смекалка.  Ки-
тайцу достаточно взглянуть на побег, который чуть высунулся из земли,  и
он уже знает, вырастет этот побег или нет, и предскажет, какой  он  даст
урожай - большой, средний или плохой. Это одно. А во-вторых, он  регули-
рует созреванье овощей, - он ускоряет или задерживает его в  зависимости
от рынка. А когда настает подходящий момент, его урожай  -  пожалуйте  -
уже готов, и он выбрасывает его на рынок.
   Они беседовали с Ганстоном несколько часов; и чем больше он рассказы-
вал о китайцах и об их способах ведения хозяйства, тем сильнее  росло  в
душе Саксон чувство досады. Она не сомневалась в фактах, которые  приво-
дил комиссионер, но эти факты не увлекали  ее.  Они  не  вязались  с  ее

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.