Случайный афоризм
Наша эпоха опасно играет печатными силами, которые похуже взрывчатых веществ. Альфонс Доде
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

всех молодых женщин, шила с ними, учила их делать красивые вещицы  и,  в
свою очередь, училась у них новым вышивкам.
   Не прошло и нескольких дней их жизни в Кармеле, как Билл робко  заме-
тил, обращаясь к Саксон:
   - Знаешь, Саксон, ты себе и представить не можешь, насколько мне  не-
достает всех этих твоих нарядных финтифлюшек. Отчего бы тебе не написать
Тому, чтобы он их выслал срочной почтой? А когда  мы  опять  тронемся  в
путь, мы их отошлем обратно.
   Саксон написала Тому, и весь этот день ее сердце радовалось.  Значит,
муж все еще остался ее любовником, в его глазах опять вспыхивали прежние
огни, которые угасли в кошмарные дни забастовки.
   - Тут много хорошеньких мордочек, но ты лучше всех, или  я  ничего  в
женщинах не понимаю, - рассуждал Билл.
   И в другой раз:
   - Я тебя люблю до смерти. Но если твоих вещиц не пришлют, будет  чер-
товски обидно.
   У Холла и его жены были две верховые лошади, стоявшие в  платных  ко-
нюшнях, и Билла, конечно, тянуло к этим конюшням. Владелец лошадей  обс-
луживал всю местность и возил почту между Кармелом и  Монтери,  а  также
давал напрокат коляски и линейки на девять мест. К экипажу  полагался  и
кучер. Кучеров часто не хватало, и в таких случаях призывали  на  помощь
Билла; он стал запасным кучером. Когда он ездил, то получал три  доллара
в день, и не раз приходилось ему возить компании туристов по Семнадцати-
мильной дороге в Кармелскую долину и вдоль побережья, к различным  живо-
писным местам и пляжам.
   - Ну уж и публика эти туристы, такие кривляки! - рассказывал он потом
Саксон. - Мистер Роберте то да мистер Роберте ее - всякие китайские  це-
ремонии, - не забывай, мол, что мы поблагороднее тебя. Дело в том, что я
ведь хоть и не слуга, а все-таки им не ровня. Я кучер  -  нечто  среднее
между батраком и шофером. Уф! Если они кушают, то дают  мне  мою  порцию
отдельно, либо когда уже сами наедятся. Нет  того,  чтобы  обедать  всей
семьей, как у Холла и у его ребят. А сегодняшняя компания просто-напрос-
то не позаботилась о завтраке для меня. Теперь уж ты, пожалуйста,  давай
мне завтрак с собой, я ничем не желаю быть обязанным этим проклятым заз-
найкам. Ты бы видела, как один из них пытался дать мне на чай. Я  ничего
не сказал, только поглядел на него так, точно он пустое место,  и  через
минуту будто случайно повернулся к нему спиной. Он прямо опешил.
   И все-таки Биллу приятно было работать с лошадьми. Ему нравилось дер-
жать в руках вожжи и вместо четверки тяжелых битюгов  править  четверкой
рысаков; нравилось, поставив ногу на мощный тормоз, делать опасные пово-
роты над головокружительной пропастью или на узкой  горной  дороге,  под
испуганные крики дам. А когда приходилось выбирать лошадей и  определять
их качества или лечить их болезни и увечья, то даже хозяин конюшни усту-
пал первенство Биллу.
   - Я могу в любое время получить здесь постоянную работу, -  хвастался
он Саксон. - В деревне всегда найдется пропасть  дела  для  мало-мальски
смышленого парня.
   Держу пари на что хочешь: стоит мне только заикнуться, что  я  требую
шестьдесят долларов в месяц и готов работать постоянно, -  хозяин  прямо
ухватится за меня. Он уже не раз закидывал удочку. Послушай,  Саксон!  А
ты понимаешь, что твой благоверный научился новому  ремеслу?  Право  же,
научился! Я теперь мог бы получить работу и на почте, - в Озерной облас-
ти почтовые кареты запрягают шестеркой. Если мы с тобой попадем туда,  я
подружусь с каким-нибудь кучером и поучусь править шестеркой. А  ты  ся-
дешь рядом со мной на козлы. Вот будет потеха! Вот потеха!
   Билл мало интересовался спорами,  происходившими  в  большой  комнате
Холла. Он называл их "переливаньем из пустого в порожнее" и  считал  это
занятие потерей драгоценного времени, которое можно употребить на игру в
"педро", плавание или борьбу на песке. Напротив, Саксон с  удовольствием
слушала эти словопрения; правда, понимала она далеко не  все,  и  только

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.