Случайный афоризм
Писатель, если он настоящий писатель, каждый день должен прикасаться к вечности или ощущать, что она проходит мимо него. Эрнест Хемингуэй
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   Непрерывные зимние дожди продержали их в течение двух недель  пленни-
ками в мраморном доме. Саксон рылась в книгах Хэфлера, хотя  большая  их
часть доводила ее до отчаяния своей непонятностью, а Билл отправлялся на
охоту с дробовиком поэта. Но он оказался неважным стрелком и еще  худшим
охотником. Его единственной добычей были кролики, которых ему  удавалось
убивать в тех случаях, когда они сидели смирно. Еще хуже он владел  вин-
товкой, а ведь ему раз шесть довелось стрелять в оленей и один раз  даже
в какую-то громадную кошку с длинным хвостом, - он был уверен,  что  это
горный лев. Хотя он и ругал себя за неудачи, Саксон видела, что это  но-
вое занятие доставляет ему огромное удовольствие.  Несколько  запоздалое
пробуждение охотничьего инстинкта как будто преобразило его. Он пропадал
с раннего утра до поздней ночи, взбирался на отвесные кручи и делал гро-
мадные концы, однажды дошел даже до золотых приисков, о которых им расс-
казывал Том, и отсутствовал двое суток.
   - Как можно целую неделю гнуть спину в городе, а по воскресеньям  хо-
дить в кинематограф и на гулянье, - возмущался он. - Понять не могу, ка-
кого черта я тянул эту лямку. Мне следовало жить здесь или  в  каком-ни-
будь другом таком же месте.
   Он был увлечен своим новым образом жизни и то и дело рассказывал Сак-
сон давнишние охотничьи истории, которые слышал от отца.
   - Знаешь, у меня больше не ломит ноги, даже  если  я  проброжу  целый
день, - торжествовал он. - Втянулся! Если я когда-нибудь встречу  Хэфле-
ра, то уж я его позову на прогулку, и он у меня походит!
   - Вот сумасшедший, вечно тебе не дают спать чужие успехи,  ты  хочешь
перещеголять каждого, будь он хоть бог знает какой специалист, - радост-
но смеялась Саксон.
   - Что ж, может оно и так, - проворчал он. - Нет, с Хэфлером мне будет
трудно тягаться. Он создан для ходьбы. Но все равно  в  один  прекрасный
день, если только я его встречу, я предложу ему надеть перчатки...  хотя
я и не позволю себе такой низости и не буду мучить его так, как он мучил
меня...
   Когда они возвращались в Кармел, состояние дороги убедило их  в  том,
что они поступили весьма благоразумно, отказавшись от мысли  о  казенных
землях. Им попалась опрокинутая повозка, потом  другая  -  со  сломанной
осью, а подальше на откосе, ярдов на сто  ниже,  видна  была  яма,  куда
вместе с обвалившейся дорогой рухнула почтовая карета, пассажиры, лошади
- все.
   - Думаю, что зимой они здесь ездить не будут, - сказал  Билл.  -  Эта
дорога - смерть для лошадей и для людей. Нечего сказать, хорошо  бы  тут
выглядели повозки с мрамором!
   Устроиться в Кармеле было нетрудно. Железный Человек уже уехал в  ка-
толический колледж, а "хибарка" оказалась очень удобным и уютно  обстав-
ленным домиком в три комнаты. Холл дал Биллу работу на картофельном  по-
ле, - у него было три акра под картофелем,  и  он,  к  величайшему  удо-
вольствию всей компании, обрабатывал их самым необыкновенным образом. Он
сажал картофель во всякое время года, и жители Кармела были уверены, что
картофель, который не успевал сгнить в земле, делят между собою  суслики
и забредающие на его огород коровы. Холл взял у кого-то плуг, нанял  уп-
ряжку лошадей, и Билл принялся за работу. Он обнес поле изгородью, а за-
тем выкрасил гонтовую крышу своего домика. Холл влез к  Биллу  на  конек
крыши и снова предупредил, чтобы тот не касался его дров. Однажды  утром
он пришел и стал наблюдать, как Билл колет дрова для Саксон. Поэт ревни-
во следил за работой Билла и в конце концов не выдержал:
   - Мне совершенно ясно, что вы не умеете взять в руки топор, - насмеш-
ливо заявил он. - Давайте я покажу вам.
   Он проработал с час, непрерывно рассуждая об искусстве колки дров.
   - Хватит! - наконец, воскликнул Билл, отбирая у Холла  топор.  -  Мне
теперь придется наколоть вам целый штабель, чтоб сосчитаться с вами!
   Холл неохотно отдал ему топор.
   - Смотрите не попадайтесь около моих дров, - пригрозил он. - Мои дро-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.