|
в кустах; она слышала, что Холл назвал себя поэтом.
Он равнодушно промолчал, и она решила продолжать:
- Некоторые из ее стихотворений были напечатаны.
- А как ее звали? - рассеянно спросил Холл.
- Дэйелл Уилей Браун. Она написала "Поход викинга", "Золотые годы",
"Верность", "Кабальеро", "Могилы Литтл Мэдоу" и много других стихотворе-
ний. Десять из них были помещены в сборнике "Из архивов прошлого".
- У меня дома есть эта книга, - отозвался он, видимо, наконец, заин-
тересовавшись. - Дэйелл Браун была одним из первых пионеров. Конечно,
это было еще до меня. Я поищу ее стихи, когда вернусь домой. Мои родите-
ли тоже были пионерами. Они в пятидесятых годах прибыли сюда с Лонг-Ай-
ленда через Панаму. Мой отец был врачом, но потом занялся коммерцией в
Сан-Франциско и так грабил своих ближних, что до сих пор нам хватает на
жизнь - и мне и всем, кто остался от нашей большой семьи... А скажите,
куда собственно вы оба направляетесь?
Когда Саксон рассказала ему об их уходе из Окленда и о поисках подхо-
дящей земли, он одобрил первое, но относительно второго недоверчиво по-
качал головой.
- К югу от Сура чудесно, - заметил он. - Я побывал во всех этих ле-
систых каньонах, в них так и кишит дичью. Есть и казенные земли. Но жить
в тех краях - безумие. Это от всего слишком далеко. Да и земля не годит-
ся для обработки, разве что участки в каньонах. Я знаю там одного мекси-
канца, который мечтает продать свои пятьсот акров за полторы тысячи дол-
ларов. По три доллара за акр! Что это означает? Да что они большего не
стоят. А может быть, даже этого не стоят, потому что он никак не найдет
покупателя. Земля, знаете ли, всегда стоит той цены, за какую ее продают
и покупают.
Тут из кустов вышел Билл, в одних башмаках и брюках, закатанных до
колен, и их разговор прервался. Саксон смотрела, как эти два человека,
столь разные по внешности, карабкаются на скалы, чтобы выбраться на юж-
ную сторону бухты. Сначала ее взгляд рассеянно следил за ними, но вскоре
она заинтересовалась, а потом встревожилась. Стремясь достичь гребня
скалы. Холл вел Билла по краю утеса, казавшегося совершенно отвесным.
Билл следовал за ним с величайшей осторожностью, дважды она видела, как
он поскользнулся, - выветрившийся камень рассыпался у него под рукой и
скатился вниз, на пляж. Когда Холл добрался до вершины, поднимавшейся
футов на сто над морем, он выпрямился и уверенно и непринужденно стал
разгуливать по острому, как лезвие, гребню скалы, которая, как Саксон
знала, обрывалась отвесно и с другой стороны. Билл же, добравшись довер-
ху, удовольствовался тем, что опустился на колени и на руки. Холл про-
должал путь с такой легкостью, словно шел по ровному полю. Билл встал с
колен, последовал за ним, прижимаясь к скале и цепляясь за камни руками.
Острый скалистый гребень состоял из нескольких зубцов, и когда они
скрылись в одной из расселин, Саксон надолго потеряла обоих из виду. Она
не могла отделаться от беспокойства и поднялась на скалы с северной сто-
роны бухты, где они были менее суровы и обрывисты и взбираться на них
было легче. Все же непривычная высота, осыпавшаяся под ногами почва и
резкие порывы ветра пугали ее. Вскоре она увидела обоих мужчин. Они
только что перепрыгнули через узкую щель и теперь взбирались на следую-
щий выступ. Билл двигался уже смелее, но его проводник по-прежнему часто
задерживался, поджидая его. Путь становился все труднее; им несколько
раз приходилось перебираться через трещины, стены которых спускались
прямо в воду, - и тогда ревущие волны, врывавшиеся в них, обдавали пут-
ников пенными брызгами. Иногда же, чтобы перебросить тело через глубокие
узкие трещины, они выпрямлялись и падали вперед, вытянув руки, пока их
ладони не упирались в противоположную стену пропасти. Впиваясь в камень
пальцами, они подтягивались и шли дальше.
Приближаясь к концу гряды. Холл и Билл скрылись за гребнем. Когда же
Саксон вновь увидела их, они уже обходили край хребта и возвращались к
берегу со стороны бухты. Тут дорога, казалось, прерывалась. Широкая рас-
|
|