Случайный афоризм
Дело писателя состоит в том, чтобы передать или, как говорится, донести свои ассоциации до читателя и вызвать у него подобные же ассоциации. Константин Георгиевич Паустовский
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

запно налетел ветер, сорвал веревки, сломал деревянную раму  и  на  одно
мгновенье прикрыл их обоих брезентом. В следующий миг  брезент,  раму  и
веревку унесло в темноту, и Саксон с Биллом залило дождем.
   - Делать нечего, - крикнул он ей в ухо, - бери вещи и пошли в тот са-
рай.
   Они перебрались в сарай под проливным дождем и в полной темноте,  два
раза им пришлось переходить по камням через ручей по колено в воде. Ста-
рый сарай протекал, как решето, но в конце концов им удалось найти сухое
местечко и расстелить там мокрые насквозь одеяла. Страдания Билла терза-
ли Саксон. Ей понадобился целый час, чтобы заставить его  уснуть,  -  но
едва она переставала поглаживать ему лоб, как он просыпался. Хотя  и  ее
пробирали холод и сырость, она охотно примирилась бы с бессонной  ночью,
лишь бы он забылся и не страдал.
   Когда, по ее расчетам, было уже за полночь, кто-то вдруг вошел в  са-
рай. В открытую дверь блеснул свет электрического фонаря, точно луч  ми-
ниатюрного прожектора обежал все помещение и остановился на ней и Билле.
   Послышался грубый голос:
   - Ага, попались! Ну-ка, вылезайте! Билл сел, ослепленный светом.  Че-
ловек с фонарем приближался, повторяя свое требование.
   - Кто здесь? - раздался голос Билла.
   - Это я, - последовал ответ, - и я вам покажу, как тут валяться!
   Голос звучал совсем рядом, на расстоянии ярда, не больше, но они  ни-
чего не могли разглядеть из-за света, который то вспыхивал, то гас, ког-
да владелец фонаря уставал нажимать на кнопку.
   - Ну, пошевеливайтесь! Выходите! - продолжал голос. -  Свертывайте-ка
ваше барахло и топайте за мной. Некогда мне с вами канителиться.
   - Да кто вы такой, черт вас возьми! - раздраженно прервал его Билл.
   - Я здешний констебль. Пошли!
   - Что же вам от нас нужно?
   - Вы мне нужны. Вы оба.
   - По какому случаю?
   - Бродяжничество! А теперь - живо! Не торчать же  мне  тут  всю  ночь
из-за вас!
   - Ах, проваливай откуда пришел! - огрызнулся Билл, - Я не бродяга.  Я
рабочий.
   - Может, да, а может, и нет, - заявил констебль.  -  Это  ты  уж  сам
расскажешь утром судье Ньюсбаумеру.
   - И ты, грязная скотина, воображаешь, что я пойду с  тобой?  -  начал
Билл. - Поверни-ка свет на себя, я хочу взглянуть на твою рожу.  Забрать
меня? Меня? Да я из тебя котлету сделаю...
   - Успокойся, Билл, - умоляла его Саксон. - Не поднимай истории. Так и
в тюрьму угодишь.
   - Правильно, - одобрил ее констебль. - Слушайся своей барышни.
   - Это моя жена, и потрудись обращаться с ней повежливее, - с  угрозой
сказал Билл. - А теперь катись отсюда, если хочешь остаться цел.
   - Видал я таких молодцов! - отозвался констебль. -  У  меня  найдется
чем тебя убедить. Видал?
   Луч света скользнул в сторону, и из темноты выступила  зловеще  осве-
щенная рука, державшая револьвер. Эта рука казалась самостоятельным  су-
ществом, не имеющим никакой телесной опоры.  Она  исчезала,  точно  рука
привидения, и снова появлялась, когда палец нажимал  кнопку  фонаря.  То
они на миг видели перед собой руку с  револьвером,  то  все  окутывалось
непроницаемой темнотой, а затем из нее опять выступала рука с  револьве-
ром.
   - Полагаю, что теперь вы со мной пойдете? - издевался констебль.
   - Как бы тебе не пришлось пойти в другое место... - начал Билл.
   Но тут свет опять погас. Они услышали,  как  полицейский  сделал  ка-
кое-то движение, и фонарь упал наземь. И Билл и констебль стали торопли-
во шарить по полу, но Билл первый нашел фонарь и в свою очередь направил
свет на констебля. Они увидели седобородого старика в клеенчатом  плаще,

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.