Случайный афоризм
Поэзия бывает исключительною страстию немногих, родившихся поэтами; она объемлет и поглощает все наблюдения, все усилия, все впечатления их жизни. Александр Сергеевич Пушкин
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

   Билл одобрительно кивнул.
   - Помнишь, что я тебе говорил о лошадях, - опять обратился он к  Сак-
сон; и, поощренный вниманием хозяйки, очень толково рассказал о  лошадях
- с деловой точки зрения.
   Когда он после ужина вышел покурить, миссис Мортимер  вызвала  Саксон
на разговор о ней самой и Билле и не обнаружила ни  малейшего  смущения,
узнав о его склонности к боксу и к избиению штрейкбрехеров.
   - Красивый молодой человек, и очень порядочный, - сказала она Саксон.
- Это видно по его лицу. А уж как любит вас и  гордится  вами!  Я  прямо
сказать не могу, до чего мне понравилось, как он смотрит на вас, особен-
но когда вы говорите. Он очень считается с вашим мнением, иначе он бы не
отправился с вами в это странствие, - ведь это же ваша затея.  -  Миссис
Мортимер вздохнула. - Вы счастливица, дорогое дитя, действительно счаст-
ливица. И вы еще не знаете, что такое мужской ум. Посмотрите, что будет,
когда он проникнется вашими планами. Вы будете поражены, как он примется
за дело. Тогда уж вы за ним не угонитесь. Но пока - ваше дело руководить
им. Не забудьте, что он дитя города. Нелегко будет отучить его  от  при-
вычного образа жизни.
   - О... ему город тоже опротивел... - начала Саксон.
   - Не так, как вам. Любовь не заполняет целиком существования мужчины.
Город причинил вам больше зла, чем ему. Ребеночка ведь  вы  потеряли.  А
его интерес к ребенку и чувство к нему были  довольно  мимолетны,  и  их
нельзя сравнить с глубиной и живостью ваших чувств!
   Миссис Мортимер повернулась к входившему в комнату Биллу.
   - Ну что, поняли, наконец, чем вам не нравится моя система?
   - Кажется, понял, - ответил он, усаживаясь  в  указанное  ему  миссис
Мортимер большое кресло, - Дело в том...
   - Минуточку, - прервала она его, - это отличное,  большое  и  крепкое
кресло, и вы тоже большой и сильный, а ваша женушка очень устала... Нет,
нет, сидите, - ей нужна ваша сила. Да, да, прошу вас, дайте и ей местеч-
ко.
   Она подвела Саксон к мужу и посадила к нему на колени.
   - Вот так, сэр! Вместе вы прямо картинка. А теперь выкладывайте  ваши
возражения против моего способа пробивать себе дорогу в жизни.
   - Дело не в вашем способе, - быстро возразил Билл.  -  Он  совершенно
правильный. Он замечательный. Я только хочу сказать, что для  нас-то  он
не годится. У нас ничего бы не вышло. У вас было много преимуществ - бо-
гатые знакомые, люди, знавшие, что вы были библиотекарем, а  ваш  муж  -
профессором. У вас... - Тут он запнулся, не находя слов,  которые  могли
бы выразить мысли, еще неясные ему самому. - У вас были возможности, ка-
ких у нас нет. Вы образованная, и... как бы это сказать...  умеете  дер-
жаться и знаете, как надо вести дела. Все это не для нашего брата.
   - Но, голубчик, и вы можете этому научиться, - убежденно заявила она.
   Билл покачал головой.
   - Нет. Вы меня не поняли. Ну вот, представьте себе, что я, к примеру,
являюсь со своим вареньем и джемом в этот шикарный ресторан, - как  яви-
лись вы, - и хочу поговорить с главным метрдотелем. Так вот, я с  первой
минуты оказался бы не к месту в его конторе. Да я и  сам  чувствовал  бы
себя не на месте и от этого обиделся бы и тут же полез бы  на  стену,  а
так дела не делаются. А потом я бы вообразил, будто он считает меня нео-
тесанным дикарем, - где уме мне вареньем торговать! А дальше? Меня взор-
вало бы от любого пустяка: "Пусть не думает, что я задаюсь, это он зада-
ется", и так далее. Понимаете? Уж я так воспитан. Либо принимайте, какой
я есть, либо ничего не надо, а варенье я так бы и не продал.
   - Все, что вы сказали, - правда, - весело подхватила миссис Мортимер.
- Но у вас есть жена. Поглядите на нее. Она  произведет  самое  выгодное
впечатление на любого дельца. Каждый из них  с  удовольствием  выслушает
ее.
   Билл выпрямился, в его глазах вспыхнул опасный огонек.
   - В чем я еще провинилась? - смеясь, спросила хозяйка.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.