Случайный афоризм
Слова поэта суть уже его дела. Александр Сергеевич Пушкин
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

койтесь - я пошлю за ними Чанга.
   Для Саксон, при ее врожденной любви к красоте и изяществу, внутреннее
убранство домика оказалось своего рода откровением. Ей еще  не  приходи-
лось бывать у людей среднего достатка, и то, что она увидела, не  только
превзошло все, что она могла себе представить, но и сильно отличалось от
тех картин, какие она себе рисовала. Подметив, как заблестели глаза  мо-
лодой женщины, как она внимательно разглядывает все вокруг, миссис  Мор-
тимер с величайшей готовностью стала показывать ей дом. Будто бы для то-
го, чтобы похвастать перед гостями, она рассказала, как все сделала сво-
ими руками, не забывая упомянуть, что  сама  красила  полы,  сколачивала
книжные полки и собирала  присланное  ей  антикваром  старинное  кресло.
Билл, осторожно ступая, следовал за женщинами. Хотя он держался свободно
и независимо, ему удалось избежать слишком явных промахов даже  за  сто-
лом, а ведь им с Саксон впервые пришлось обедать в частном доме, где  во
время еды прислуживают.
   - Если бы вы пожаловали ко мне в будущем году, - с сожалением сказала
миссис Мортимер, - я бы поместила вас в комнате для  гостей,  которая  у
меня к тому времени будет готова.
   - Ничего, не беда, - отозвался Билл, - и так большое вам спасибо.  Мы
доедем до Сан-Хосе, а там переночуем в гостинице.
   Видя, что миссис Мортимер все еще очень огорчена тем,  что  ей  негде
уложить их, Саксон перевела разговор на другое  и  попросила  рассказать
еще о себе и своем хозяйстве.
   - Помните, я говорила вам, что земля обошлась мне  всего  две  тысячи
наличными, - продолжала миссис Мортимер. - У меня оставалось три  тысячи
на все мои начинания. Конечно, друзья и родственники  предсказывали  мне
полную неудачу. И, конечно, я натворила кучу ошибок. Но их было  бы  еще
больше, если бы я не продолжала расширять свои познания по сельскому хо-
зяйству. Я делаю это и до сих пор. - Она  указала  на  тянувшиеся  вдоль
стен полки с книгами и журналами. - Я все время не переставала  учиться.
Я твердо решила быть в курсе всего нового и выписала себе отчеты опытных
станций. Скоро я пришла к выводу, что наши фермеры, которые  хозяйничают
по старинке, делают все шиворот-навыворот, - и, знаете ли, была недалека
от истины. Вы не можете себе представить, до чего доходит их тупость.  Я
и советовалась с ними, и обсуждала разные новшества,  и  критиковала  их
устаревшие методы, и требовала, чтобы они хоть  как-то  обосновали  свою
нетерпимость, свои предвзятые мнения. Но результат был всегда один:  они
говорили, что я сумасшедшая и сама себе яму рою.
   - Но ведь вы победили! Вы победили! Миссис Мортимер благодарно  улыб-
нулась Саксон.
   - Иногда мне и самой удивительно, как я не провалилась. Но мои предки
были люди упорные, и мы так долго были оторваны  от  земли,  что  сумели
увидеть вещи по-новому. Если мне что-нибудь представлялось правильным, я
тут же применяла это на практике, каким  бы  нелепым  оно  ни  казалось.
Возьмем хотя бы прежний фруктовый сад. Он никуда не годился. Ну  никуда!
Старик Кэлкинс чуть не умер от разрыва сердца, когда увидел, что я с ним
сделала. А поглядите на этот сад сейчас!  Вместо  дома  стояла  какая-то
старая развалина. На время я поселилась в нем, но сразу же снесла коров-
ник, свиной хлев, курятник, все подчистую. Соседи только головой покачи-
вали да вздыхали, глядя, как безрассудно хозяйничает бедная вдова, кото-
рой в пору только прокормиться. Но худшее было впереди. Они  просто  ос-
толбенели, узнав, сколько я заплатила за трех прекрасных свиней улучшен-
ной честерской породы, - шестьдесят долларов за трех  маленьких,  только
что отнятых от матки поросят. Затем я отправила всех непородных  кур  на
рынок и заменила их белыми леггорнами. Обе старые коровы, которые переш-
ли ко мне вместе с усадьбой, были проданы мяснику по  тридцать  долларов
каждая, а за двести пятьдесят я купила двух чистокровных джерсейских те-
лок - и получила на этом прибыль, между тем как тот  же  Кэлкинс  и  ос-
тальные фермеры продолжали возиться с  лядащими  коровенками,  дававшими
так мало молока, что оно не окупало даже кормов.

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.