Случайный афоризм
Поэты - единственные настоящие любовники женщин. Марина Цветаева
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

по краям грядок? Я видела участки португальцев в окрестностях Сан-Леанд-
ро, они никогда не сажают на одной грядке цветы и овощи.
   Миссис Мортимер остановила ее движением руки.
   - Дайте мне сначала ответить на ваш последний вопрос. Это, можно ска-
зать, ключ ко всему остальному.
   Но тут подошел Билл, и объяснение пришлось отложить. Саксон  предста-
вила его миссис Мортимер.
   - Не правда ли, милочка, цветы вам сразу бросились в глаза? - продол-
жала та. - Они-то и заставили вас войти в мой сад и заговорить со  мной.
Вот поэтому-то они и посажены вместе с овощами, чтобы привлекать  внима-
ние. Вы и представить себе не можете, сколько людей обращает на них вни-
мание и скольких они заманили сюда, ко мне. Дорога эта  крайне  оживлен-
ная, горожане, часто катаются по ней. Нет... с автомобилями мне  не  ве-
зет. Людям, сидящим в автомобилях, ничего из-за пыли не видно. Но  когда
я начинала, почти все еще ездили на лошадях. Мимо меня постоянно  проез-
жали городские дамы. Мои цветы, да и весь участок бросались им в  глаза;
они останавливали свои экипажи. А я - я всегда оказывалась здесь,  перед
домом, и меня можно было окликнуть. Обычно мне удавалось  зазвать  их  к
себе, чтобы показать цветы - и, понятно, овощи. Все у меня было красиво,
опрятно, в образцовом порядке. Это привлекает людей. И... - миссис  Мор-
тимер пожала плечами, - вы же знаете,  соблазняют  человека  глаза  его.
Овощи, растущие среди цветов, прельщали их.  Им  хотелось  моих  овощей,
непременно моих. И они получали их по цене вдвое против рыночной и  пла-
тили с большим удовольствием. Я в некотором роде  вошла  в  моду,  стала
предметом увлечения этих дам. И никто не был внакладе. Овощи были  прек-
расные, ничуть не хуже других овощей на рынке, а подчас и  гораздо  све-
жее. Не забывайте, что мои покупатели одним ударом убивали двух  зайцев:
помимо всего прочего, они совершали доброе дело - они не только получали
самые лучшие и самые свежие овощи прямо с грядки, но и гордились  созна-
нием, что помогают достойной вдове. Стало даже признаком  хорошего  тона
покупать овощи у миссис Мортимер. Но не стоит вдаваться в эту тему,  она
завела бы нас слишком далеко. Короче говоря, моя маленькая усадьба стала
излюбленным местом, куда ездили прокатиться или просто убить время. Ста-
ло известно, кто я такая, кем был мой муж и что я делала раньше. С неко-
торыми из дам я была знакома в лучшие времена.  Они  всячески  старались
содействовать мне. К тому же я завела обычай угощать своих клиентов  ча-
ем. Таким образом, покупательницы становились как бы моими гостями. Я  и
теперь подаю чай, когда они приезжают, желая похвастать мною перед свои-
ми приятельницами. Итак, вы видите,  что  цветы  сослужили  мне  немалую
службу.
   Саксон с увлечением выслушала этот рассказ, зато Билл явно не  разде-
лял ее восторга. Его синие глаза словно затуманились.
   - Ну, говорите, не стесняйтесь, - обратилась к нему миссис  Мортимер.
- С чем вы не согласны?
   К удивлению Саксон, он ответил прямо и - к еще большему ее  удивлению
- выдвинул против миссис Мортимер такие доводы, какие ей самой и в голо-
ву бы не пришли.
   - Все это ловкие фокусы, - сказал он. - Вот что  я  увидел  из  ваших
слов...
   - Да, но эти фокусы достигают цели, - прервала его миссис Мортимер, и
ее живые глаза весело сверкнули за стеклами очков.
   - И да, и нет, - упрямо отозвался Билл со своей обычной  внушительной
неторопливостью. - Если бы каждый хозяин сажал овощи на одной  грядке  с
цветами, то каждый хозяин получал бы за свои овощи двойную  цену  против
рыночной, и тогда никаких двойных рыночных цен уже не было  бы.  Значит,
ничего бы не изменилось.
   - Это теория, а я говорю о фактах, - настаивала миссис Мортимер. -  А
факт тот, что другие хозяева этого не делают.  И  факт,  что  я  получаю
двойные цены. С этим-то вы спорить не можете.
   Ей, видимо, не удалось переубедить Билла. Но и он затруднялся ей  от-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.