Случайный афоризм
Стихи никогда не доказывали ничего другого, кроме большего или меньшего таланта их сочинителя. Федор Иванович Тютчев
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

по краям грядок? Я видела участки португальцев в окрестностях Сан-Леанд-
ро, они никогда не сажают на одной грядке цветы и овощи.
   Миссис Мортимер остановила ее движением руки.
   - Дайте мне сначала ответить на ваш последний вопрос. Это, можно ска-
зать, ключ ко всему остальному.
   Но тут подошел Билл, и объяснение пришлось отложить. Саксон  предста-
вила его миссис Мортимер.
   - Не правда ли, милочка, цветы вам сразу бросились в глаза? - продол-
жала та. - Они-то и заставили вас войти в мой сад и заговорить со  мной.
Вот поэтому-то они и посажены вместе с овощами, чтобы привлекать  внима-
ние. Вы и представить себе не можете, сколько людей обращает на них вни-
мание и скольких они заманили сюда, ко мне. Дорога эта  крайне  оживлен-
ная, горожане, часто катаются по ней. Нет... с автомобилями мне  не  ве-
зет. Людям, сидящим в автомобилях, ничего из-за пыли не видно. Но  когда
я начинала, почти все еще ездили на лошадях. Мимо меня постоянно  проез-
жали городские дамы. Мои цветы, да и весь участок бросались им в  глаза;
они останавливали свои экипажи. А я - я всегда оказывалась здесь,  перед
домом, и меня можно было окликнуть. Обычно мне удавалось  зазвать  их  к
себе, чтобы показать цветы - и, понятно, овощи. Все у меня было красиво,
опрятно, в образцовом порядке. Это привлекает людей. И... - миссис  Мор-
тимер пожала плечами, - вы же знаете,  соблазняют  человека  глаза  его.
Овощи, растущие среди цветов, прельщали их.  Им  хотелось  моих  овощей,
непременно моих. И они получали их по цене вдвое против рыночной и  пла-
тили с большим удовольствием. Я в некотором роде  вошла  в  моду,  стала
предметом увлечения этих дам. И никто не был внакладе. Овощи были  прек-
расные, ничуть не хуже других овощей на рынке, а подчас и  гораздо  све-
жее. Не забывайте, что мои покупатели одним ударом убивали двух  зайцев:
помимо всего прочего, они совершали доброе дело - они не только получали
самые лучшие и самые свежие овощи прямо с грядки, но и гордились  созна-
нием, что помогают достойной вдове. Стало даже признаком  хорошего  тона
покупать овощи у миссис Мортимер. Но не стоит вдаваться в эту тему,  она
завела бы нас слишком далеко. Короче говоря, моя маленькая усадьба стала
излюбленным местом, куда ездили прокатиться или просто убить время. Ста-
ло известно, кто я такая, кем был мой муж и что я делала раньше. С неко-
торыми из дам я была знакома в лучшие времена.  Они  всячески  старались
содействовать мне. К тому же я завела обычай угощать своих клиентов  ча-
ем. Таким образом, покупательницы становились как бы моими гостями. Я  и
теперь подаю чай, когда они приезжают, желая похвастать мною перед свои-
ми приятельницами. Итак, вы видите,  что  цветы  сослужили  мне  немалую
службу.
   Саксон с увлечением выслушала этот рассказ, зато Билл явно не  разде-
лял ее восторга. Его синие глаза словно затуманились.
   - Ну, говорите, не стесняйтесь, - обратилась к нему миссис  Мортимер.
- С чем вы не согласны?
   К удивлению Саксон, он ответил прямо и - к еще большему ее  удивлению
- выдвинул против миссис Мортимер такие доводы, какие ей самой и в голо-
ву бы не пришли.
   - Все это ловкие фокусы, - сказал он. - Вот что  я  увидел  из  ваших
слов...
   - Да, но эти фокусы достигают цели, - прервала его миссис Мортимер, и
ее живые глаза весело сверкнули за стеклами очков.
   - И да, и нет, - упрямо отозвался Билл со своей обычной  внушительной
неторопливостью. - Если бы каждый хозяин сажал овощи на одной  грядке  с
цветами, то каждый хозяин получал бы за свои овощи двойную  цену  против
рыночной, и тогда никаких двойных рыночных цен уже не было  бы.  Значит,
ничего бы не изменилось.
   - Это теория, а я говорю о фактах, - настаивала миссис Мортимер. -  А
факт тот, что другие хозяева этого не делают.  И  факт,  что  я  получаю
двойные цены. С этим-то вы спорить не можете.
   Ей, видимо, не удалось переубедить Билла. Но и он затруднялся ей  от-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.