Случайный афоризм
Писатель обречен на понимание. Он не может стать убийцей. Альбер Камю
 
новости
поиск по автору
поиск по тематике
поиск по ключевому слову
проба пера
энциклопедия авторов
словарь терминов
программы
начинающим авторам
ваша помощь
о проекте
Книжный магазин
Главная витрина
Книги компьютерные
Книги по психологии
Книги серии "Для чайников"
Книги по лингвистике
ЧАВо
Разные Статьи
Статьи по литературе
Форма пользователя
Логин:
Пароль:
регистрация
 детектив



 драмма



 животные



 история



 компьютерная документация



 медицина



 научно-популярная



 очередная история



 очерк



 повесть



 политика



 поэзия и лирика



 приключения



 психология



 религия



 студенту



 технические руководства



 фантастика



 философия и мистика



 художественная литература



 энциклопедии, словари



 эротика, любовные романы



в избранноеконтакты

Параметры текста
Шрифт:
Размер шрифта: Высота строки:
Цвет шрифта:
Цвет фона:

поможешь. Скоро увидимся. Прощай.
   Зарыдав, она внезапно обняла Саксон и припала к ее груди, ломая о вя-
занку щепок перья своей шляпы. Затем вырвалась, отступила на шаг и,  вся
дрожа, вперила в подругу горящий взгляд.
   - Ну, пошли, пошли! - послышался из темноты повелительный мужской го-
лос.
   - О Саксон... - всхлипнула Мери и исчезла.
   Придя домой, Саксон зажгла свет и вынула деньги. Это  была  монета  в
пять долларов, для нее - целое состояние! Потом она стала думать о  Мери
и о человеке, которого Мери так боялась. Саксон и эту трагедию поставила
в вину Окленду. Вот еще одна из погубленных им. Саксон  где-то  слышала,
что средняя продолжительность жизни этих несчастных  женщин  около  пяти
лет. Она поглядела на монету и бросила ее в раковину. Занявшись  чисткой
ракушек, она слышала, как монета со звоном катится вниз по трубе.
   Только мысль о Билле заставила ее на следующее утро полезть под рако-
вину, развинтить трубу и вытащить монету из ловушки.  Ей  говорили,  что
заключенных плохо кормят, и перспектива встретить мужа после  тридцатид-
невной тюремной кормежки тарелкой креветок и куском черствого хлеба  ка-
залась ей ужасной. Она знала, как он любит  густо  намазывать  масло  на
хлеб, с каким удовольствием уплетает толстый мягкий бифштекс,  поджарен-
ный на сухой раскаленной сковородке, и как радуется кофе, когда он  нас-
тоящий, крепкий и пить его можно сколько захочешь.
   Билл пришел уже в десятом часу, и она встретила его в своем самом хо-
рошеньком домашнем платьице. Она следила глазами за мужем, пока он  мед-
ленно поднимался на крыльцо, и выбежала бы ему навстречу, если бы не со-
седские дети, пялившие на него глаза с противоположного  тротуара.  Зато
едва он коснулся ручки двери, как она широко перед ним распахнулась,  им
затворить ее пришлось спиной, потому что руки его уже  крепко  обхватили
Саксон. Нет, он не завтракал и не хочет есть теперь, когда он с ней.  Он
только задержался у парикмахера, чтобы побриться, а затем прошел всю до-
рогу пешком, потому что у него не было денег. Но ему ужасно хочется  по-
мыться и переодеться. Пусть она не подходит к нему, пока он не  приведет
себя в порядок.
   Покончив с мытьем и переодеванием, он уселся в кухне и стал смотреть,
как она готовит завтрак. Он сразу же заметил, чем она топит, и  спросил,
откуда это у нее. Собирая на стол, она рассказывала  ему,  как  добывала
себе топливо, как ухитрилась прожить, ничем не затрудняя союз,  а  когда
они сели завтракать, упомянула о вчерашней встрече с  Мери,  но  о  пяти
долларах не обмолвилась ни словом.
   Билл, жевавший первый кусок бифштекса, вдруг  остановился.  Выражение
его лица испугало ее. Он тут же выплюнул кусок на тарелку.
   - Это ты на ее деньги купила мясо? - грозно спросил он. - У  тебя  не
было ни денег, ни кредита в мясной, откуда же мясо? Скажи, я угадал?
   Саксон только опустила голову.
   Его лицо стало страшным, в глазах появилось то же выражение леденяще-
го спокойствия, которое она впервые увидела в Визел-парке, когда он один
дрался с тремя ирландцами.
   - Что еще ты купила? - спросил он не грубо, не раздраженно, но с  той
страшной холодной яростью, которая не находит себе выражения в словах.
   Однако Саксон, как ни странно, успокоилась. Разве все это имеет  зна-
чение? Чего же ждать от Окленда? Ведь и это останется позади, когда  Ок-
ленд отступит в прошлое, станет только началом пути.
   - Кофе и масло, - отвечала она.
   Он вывалил содержимое своей и ее тарелки на сковороду, положил сверху
масло и намазанный ломоть хлеба и высыпал туда же кофе из жестянки.  Все
это он вынес во двор и бросил в мусорный ящик. Кофе он вылил в раковину.
   - Сколько у тебя осталось? - спросил он затем.
   - Три доллара восемьдесят центов. - Она  сосчитала  и  протянула  ему
деньги. - Я заплатила сорок пять центов за мясо.
   Он посмотрел на деньги, пересчитал и пошел с ними к двери. Она слыша-

1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : 9 : 10 : 11 : 12 : 13 : 14 : 15 : 16 : 17 : 18 : 19 : 20 : 21 : 22 : 23 : 24 : 25 : 26 : 27 : 28 : 29 : 30 : 31 : 32 : 33 : 34 : 35 : 36 : 37 : 38 : 39 : 40 : 41 : 42 : 43 : 44 : 45 : 46 : 47 : 48 : 49 : 50 : 51 : 52 : 53 : 54 : 55 : 56 : 57 : 58 : 59 : 60 : 61 : 62 : 63 : 64 : 65 : 66 : 67 : 68 : 69 : 70 : 71 : 72 : 73 : 74 : 75 : 76 : 77 : 78 : 79 : 80 : 81 : 82 : 83 : 84 : 85 : 86 : 87 : 88 : 89 : 90 : 91 : 92 : 93 : 94 : 95 : 96 : 97 : 98 : 99 : 100 : 101 : 102 : 103 : 104 : 105 : 106 : 107 : 108 : 109 : 110 : 111 : 112 : 113 : 114 : 115 : 116 : 117 : 118 : 119 : 120 : 121 : 122 : 123 : 124 : 125 : 126 : 127 : 128 : 129 : 130 : 131 : 132 : 133 : 134 : 135 : 136 : 137 : 138 : 139 : 140 : 141 : 142 : 143 : 144 : 145 : 146 : 147 : 148 : 149 : 150 : 151 : 152 : 153 : 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : 163 : 164 : 165 : 166 : 167 : 168 : 169 : 170 : 171 : 172 : 173 : 174 : 175 : 176 : 177 : 178 : 179 : 180 : 181 : 182 : 183 : 184 : 185 : 186 : 187 : 188 : 189 : 190 : 191 : 192 : 193 : 194 : 195 : 196 : 197 : 198 : 199 : 200 : 201 : 202 : 203 : 204 : 205 : 206 : 207 : 208 : 209 : 210 : 211 : 212 : 213 : 214 : 215 : 216 : 217 : 218 : 219 : 220 : 221 : 222 : 223 : 224 : 225 : 226 : 227 : 228 : 229 : 230 : 231 : 232 : 233 : 234 : 235 : 236 : 237 : 238 : 239 : 240 : 241 : 242 : 243 : 244 : 245 : 246 : 247 : 248 : 249 : 250 : 251 : 252 : 253 : 254 : 255 : 256 : 257 :
главная наверх

(c) 2008 Большая Одесская Библиотека.